冰裂的回响与生命的纽带
科考第六周,南极大陆,戴维斯站外15公里处
南极的夏季已然过半,极昼的阳光依旧不知疲倦地照耀着这片无垠的白色世界,但天气却变得更加多变难测。经过数周的紧张调查,热液活动的研究取得了丰硕的初步成果,团队决定扩大采样范围,以绘制更完整的化学异常分布图。
清晨的戴维斯站餐厅里弥漫着咖啡和烤面包的香气,队员们正聚集在一起讨论今天的野外工作计划。
沃森博士:Based on UAV aerial surveys and early seismic data, there may be an ancient tectonic line covered in ice and snow in this area,(根据无人机航测和早期地震数据,这个区域可能存在一处被冰雪覆盖的古老地质构造线,)
沃森博士指着墙上的地图说,
沃森博士:We need bedrock samples from there and any fluids that might seep out.(我们需要那里的基岩样本和可能渗出的流体。)
马克斯兴奋地搓着手
马克斯·韦伯:That sounds like my area of expertise! Han Su, shall we go in a team?(这听起来像是我的专业领域!涵苏,我们组队去吧?)
扶涵苏从她的早餐盘中抬起头,微笑着点头
马克斯·韦伯:Of course, Max. I'm interested in the rock composition of that area.(当然,马克斯。我对那个区域的岩石组成很感兴趣。)
莉兹关切地说
莉兹·陈:The weather forecast says the wind will pick up, so you should be very careful.(天气预报说风力会增强,你们要格外小心。)
马克斯·韦伯:Don't worry, mom,(别担心,妈妈,)
马克斯开玩笑地说,
马克斯·韦伯:Han Su and I are the best team!(我和涵苏是最佳搭档!)
汤姆递给马克斯一个应急包
汤姆·格林:Take this. I just updated the medical supplies inside. Remember the last time you almost used the wrong bandage?(带上这个,我刚更新了里面的医疗用品。还记得上次你差点用错绷带吗?)
大家哄笑起来,马克斯假装生气地接过应急包
马克斯·韦伯:It was an accident!(那次是个意外!)
早餐后,扶涵苏和马克斯开始仔细准备装备。他们检查了履带式全地形车的状况,确保燃油和防冻液充足,然后清点采样工具:冰雷达、便携式钻机、样本箱、安全装备等。
扶涵苏:Don't forget the extra battery,(别忘了额外的电池,)
扶涵苏提醒道,
扶涵苏:They use electricity faster at low temperatures.(在低温下它们耗电更快。)
马克斯拍拍背包
马克斯·韦伯:I brought double! And hot chocolate, a must for field work!(带了双倍的!还有热巧克力,野外工作的必需品!)
天气晴朗,但风力不小,卷起地表的雪粒,形成一层低矮的、如同薄纱般的吹雪,能见度尚可,但需要格外注意导航。车外温度是零下十八摄氏度。
马克斯·韦伯:Another beautiful day in the neighborhood!(街区里又一个美丽的日子!)
马克斯一边驾驶,一边乐观地哼着歌
马克斯·韦伯:Sunshine, fresh air, no meetings... perfect for geology!(阳光,新鲜空气,没有会议……简直是地质学的完美天气!)
扶涵苏检查着手中的GPS和预先加载的地形图,微笑着说
扶涵苏:Let's hope the outcrop is where it's supposed to be. Those satellite images can be deceiving with all this snow cover. (希望露头就在它应该在的地方。有这么多积雪覆盖,卫星图像有时会骗人。)
车辆在雪原上颠簸前行,四周是一望无际的白色世界,只有偶尔出现的岩石露头打破这片单调。远处,巨大的冰川在阳光下闪烁着蓝光,如同沉睡的巨兽。
马克斯·韦伯:Do you know,(你知道吗,)
马克斯说,打破了长时间的沉默,
马克斯·韦伯:I never thought I'd come to the South Pole when I was a kid. I grew up in a small city in Germany, and my biggest adventure was hiking in the nearby forests.(我小时候从未想过自己会来到南极。我生长在德国的一个小城市,最大的冒险就是去附近的森林远足。)
扶涵苏感兴趣地转向他
扶涵苏:What made you decide to become a polar geologist?(是什么让你决定成为极地地质学家的?)
马克斯笑了
马克斯·韦伯:Actually, it was an accident. I had planned to study tropical volcanoes, but I attended a lecture on polar geology at university and was completely fascinated. The geological processes in those extreme environments, the unknowns and the challenges... It's like fate.(实际上是个意外。我原本计划研究热带火山,但在大学时参加了一个关于极地地质的讲座,完全被迷住了。那种极端环境下的地质过程,那种未知和挑战...就像命中注定一样。)
扶涵苏:For me, I was influenced by my father, but also by a trip, which was ultimately influenced by my father(对我来说,是受到我父亲的影响,更是受到一次旅行的影响,这次旅行归根结底还是我爸爸的影响)
扶涵苏分享道,
扶涵苏:He is a businessman, but he loves geology. When I was a kid, he used to take me out into the wild and teach me how to recognize rocks and minerals. Those winter and summer vacations hiking are my most precious memories, and it is also some plateau places that he often travels with, which makes me interested in the third pole, and also interested in this place, and deeply in love with this place.(他是一个商人,但热爱地质学。小时候,他经常带我去野外,教我识别岩石和矿物。那些寒暑假远足是我最珍贵的回忆,也是他经常会跟一些高原地方,也就让我对第三极这个地方感兴趣,也有兴趣的这个地方,并且深深爱上这个地方。)
马克斯·韦伯:Family tradition!(家庭传统!)
马克斯点头,
马克斯·韦伯:My father was a baker, so he was very puzzled that I chose to study rocks instead of inheriting the family business.(我父亲是面包师,所以他对我选择研究岩石而不是继承家业感到非常困惑。)
两人都笑了起来。
经过一个多小时的颠簸行驶,他们抵达了预定坐标点。四周是一片相对平坦的雪原,远处有一些低矮的、被冰雪覆盖的基岩凸起。两人熟练地按照安全规程进行操作:穿上安全带,系上安全绳,互相检查装备——冰镐、雪锥、无线电、应急包。即使是在看似平坦的冰盖上,这也是最基本的安全措施。
扶涵苏:Radio check. HanSu to Davis Base, do you copy? (无线电检查。涵苏呼叫戴维斯站,收到吗?)
埃莉诺·戴维斯:Davis Base copies loud and clear, HanSu. Weather update: wind picking up slightly from the southeast, expected to remain stable for next 4 hours. Over. (戴维斯站收到,清晰洪亮。天气更新:东南风略有增强,预计未来4小时保持稳定。完毕。)
扶涵苏:Copy that. We're commencing sampling at Point Gamma-7. Will report in hourly. Over. (收到。我们开始在Gamma-7点采样。将每小时汇报。完毕。)
工作开始了。他们使用冰雷达对脚下区域进行扫描,确认冰层厚度和结构,寻找稳定的作业点。然后开始用便携式钻机钻取浅冰芯,并计划在几处疑似基岩露头的位置进行敲样。
扶涵苏:The GPR shows some interesting layering at about 20 meters depth,(雷达显示在约20米深度有一些有趣的层理。)
扶涵苏看着屏幕上的雷达图像说,
扶涵苏:Possible debris band or an old ash layer. (可能是碎屑层或古老的火山灰层。)
马克斯·韦伯:Good! Let's get a core through that.(好!我们取一截穿过那里的岩芯。)
马克斯调整着钻机的位置,
马克斯·韦伯:And I think I see a dark patch over there, could be rock.(我觉得我看到那边有个暗色区域,可能是岩石。)
他们小心地在冰面上移动,每一步都测试脚下的稳定性。马克斯负责操作钻机,而扶涵苏则记录数据和收集样本。
马克斯·韦伯:This ice core this ice core are beautiful,(这个冰芯的层次真漂亮,)
马克斯取出一段冰芯,对着光观察,
马克斯·韦伯:Look at these bubbles, like countless little universes frozen in them.(看这些气泡,像无数个小宇宙被冻结在里面。)
扶涵苏接过冰芯,仔细检查
扶涵苏:We can analyze the palaeo-atmospheric composition of these bubbles. Every time I see this, I feel like I'm talking to the past.(我们可以分析这些气泡中的古大气成分。每次看到这个,我都觉得像是与过去对话。)
时间在专注的工作中流逝。他们采集了几个冰芯样本,并成功从一处岩石露头上敲下了几块有价值的样本。一切似乎都很顺利。
中午时分,他们暂停工作,回到车上休息和进餐。
扶涵苏:Try this.(尝尝这个,)
扶涵苏从她的背包里拿出一个保温盒,
扶涵苏:I made my own dumplings, traditional Chinese food.(我自己做的饺子,中国传统食物。)
马克斯好奇地接过一个
马克斯·韦伯:Eating Chinese dumplings at the South Pole! This may be the most southerly dumpling feast ever!(在南极吃中国饺子!这可能是史上最南端的饺子宴了!)
他咬了一口,眼睛亮起来,
马克斯·韦伯:Delicious! It's better than the energy bar!(美味!比能量棒好吃多了!)
扶涵苏笑着说
扶涵苏:My mother always said that food is the best connection. She sent me a lot of ingredients, so that I can feel at home in the polar regions.(我妈妈常说,食物是最好的人际纽带。她给我寄了很多食材,让我在极地也能感受到家的味道。)
马克斯·韦伯:Your mom must be so proud of you,(你妈妈一定很为你骄傲,)
马克斯说,他的声音变得柔和,
马克斯·韦伯:My parents... They worry about me, but they also support me in pursuing my passion. On every phone call, my father always asked, 'Max, did you find the gold mine? The mother asked, Are you warmly dressed?'(我的父母...他们担心我,但也支持我追求自己的激情。每次通话,我父亲总是问:'马克斯,你找到金矿了吗?'而母亲则问:'你穿得够暖和吗?')
扶涵苏:Parents are the same all over the world,(全世界的父母都是一样的,)
扶涵苏笑道,
扶涵苏:Bat my mother never seems to care about me, asking any point(但是,我的妈妈好像从来没有关心过我,问过任何一个点)
下午两点左右,风力明显增强了,吹雪变得更密,能见度下降到了几百米。他们决定再取最后一个冰芯样本就收工返回。
马克斯·韦伯:It's the last one,(最后一个了,)
马克斯说着,拿起冰雷达,
马克斯·韦伯:Let me find the perfect spot.(让我找个完美的点位。)
扶涵苏正在整理已采集的样本,将它们妥善放入保温样本箱中。她抬头看了看天色,微微皱眉
扶涵苏:The wind is getting stronger and stronger. We must hurry.(风越来越大了,我们得快点。)
突然,一声沉闷的、令人心悸的"咔嚓"声穿透了风的呼啸。紧接着是马克斯一声短促的惊呼!
扶涵苏猛地抬头望去,心脏瞬间漏跳了一拍——只见马克斯刚才所站的位置,冰面出现了一道黑色的、迅速扩大的裂缝!他的一条腿已经陷了下去,身体正失去平衡!
扶涵苏:MAX!
扶涵苏失声大喊,肾上腺素急剧飙升。所有的训练和本能在这一刻被瞬间激活。
扶涵苏:别动!Don't move!
她立即用英语和中文同时喊道,声音因紧张而有些尖锐,但却异常清晰和坚决。她迅速将冰镐狠狠扎入身侧的坚实冰面,同时身体向后坐,形成一个稳固的锚点。另一只手飞快地从背包侧袋抽出一支雪锥,开始以惊人的速度将其旋入冰层,进一步加固自己的位置。每一个动作都快如闪电,却又精准无比。
马克斯·韦伯:HanSu!
马克斯的声音传来,带着剧烈的疼痛和强行压抑的恐慌,但他的训练素养让他真的没有挣扎,
马克斯·韦伯:My right leg... it's stuck. I can't feel... I don't think it's broken, but it's jammed good. Scheiße! (我的右腿……卡住了。我感觉不到……我觉得没断,但卡得很死。该死!)
扶涵苏:I know! I'm anchored! Just keep still! Don't try to pull yourself out! (我知道!我固定好了!保持别动!别尝试自己出来!)
扶涵苏一边回应,一边已经将安全绳上的滑轮组快速拆卸下来。她的目光飞快地扫视着裂缝边缘和马克斯的情况。裂缝宽度约半米,看不到底,幽深漆黑,散发着冰冷的死亡气息。马克斯是靠腋下的安全带和胸前的背包卡在了裂缝口,才没有完全滑落,但右腿被紧紧卡在冰缝中间。
她小心翼翼地向裂缝边缘匍匐前进,将新的锚点设置在距离裂缝足够远的安全位置。整个过程她的身体几乎紧贴冰面,最大限度地分散压强。
扶涵苏:Okay Max, I'm setting up a Z-drag system. I'm going to get you out. Just hang on. Talk to me.(好的马克斯,我正在设置Z型拖拉系统。我会把你弄出来。坚持住。跟我说话。)
她的声音努力保持镇定,试图分散他的注意力和恐惧。
马克斯·韦伯:You know why I'm so calm?(知道为什么我能这么冷静吗?)
马克斯的声音有些颤抖,但居然试图挤出一点幽默感,呼吸在寒冷的空气中结成白雾,
马克斯·韦伯:Well, aside from nearly pissing myself... (嗯,除了差点吓尿了裤子……)
扶涵苏没有停下手中的动作,飞快地将绳索穿过滑轮,打成一个又一个牢固的普鲁士结和抓结,搭建一个省力的拖拉系统。
扶涵苏:Why?
她简短地问,知道他的意图。
马克斯·韦伯:Before I came... I read your paper in Polar Science on ice crevasse rescue procedures in Qinghai-Xizang Plateau,(来之前...我读了你在《国家地理》上发表的那篇关于qingzang高原冰川裂隙救援程序的论文,)
马克斯吸着冷气,断断续续地说,
马克斯·韦伯:You describe it... Very detailed. The type of ice anchor, the angle of force, the combination of pulley blocks, even... Even psychological calming techniques. I felt like... It's fucking good. I hope I never need it... Unexpectedly...(你描述得...非常详细。冰锚的类型、受力角度、滑轮组的搭配、甚至...甚至心理安抚的技巧。我当时觉得...写得真他妈好,希望永远用不上...没想到...)
扶涵苏手上的动作猛地顿了一下,抬起头,难以置信地看向马克斯。风雪吹打在她的面罩上,但她仿佛能看见对方那双此刻可能因疼痛和恐惧而睁大的灰蓝色眼睛。她从未想过,自己基于无数次高原险境总结出的经验写成的枯燥技术论文,竟然在万里之外的南极,以这样一种方式,真切地帮助到了另一个人,甚至可能救了他的命。
扶涵苏:...You read that?(……你读了那篇论文?)
她的声音有些哽咽,但迅速被专业的冷静覆盖,
扶涵苏:Good. Then you know exactly what I'm doing and why. Trust the system. And trust me.(很好。那你完全清楚我在做什么以及为什么。相信这个系统。相信我。)
马克斯·韦伯:I do... I really do...(我想...我真的想...)
马克斯的声音里充满了真诚的感激和信赖。
接下来的近一个小时,是意志力、体力和技术的极致考验。风雪似乎更大了,温度在持续下降。扶涵苏的额头却冒出了细密的汗珠,瞬间在头发和眉毛上结成了冰霜。她一边操作复杂的滑轮组,一点一点地增加拉力,一边持续和马克斯说话,监测他的状态。
扶涵苏:Remember that speech you gave in Iceland?(还记得你在冰岛那次演讲吗?)
扶涵苏问道,试图分散马克斯的注意力,
扶涵苏:The one about the volcanic rocks in Antarctica?(关于南极火山岩的那个?)
马克斯的声音因疼痛而紧绷,但仍努力回应
马克斯·韦伯:Of course... Remember. You asked... A mineral composition... Tough questions.(当然...记得。你问了...一个关于矿物成分的...尖锐问题。)
扶涵苏:That was the first time I heard you speak,(那是我第一次听你演讲,)
扶涵苏说,同时小心地调整绳索,
扶涵苏:I thought, this German really knows what he's doing.(我当时想,这个德国人真的了解他的专业。)
马克斯·韦伯:And you... Proves that you know better...(而你...证明了你更了解...)
马克斯喘息着说。
扶涵苏:How's the pressure?(压力如何?)
扶涵苏问道,专注于手上的工作。
马克斯·韦伯:Still tight...but no worse...(还是很紧...但不会更糟...)
马克斯回答。
扶涵苏:I'm taking the strain...ready for a small pull on three... One, two, three!(我在承受压力...准备好在数到三的时候...一,二,三!)
扶涵苏计数着。
马克斯·韦伯:Argh!Okay... okay... moved a bit...(啊!好吧...好吧...稍微动一下...)
马克斯的声音中带着痛苦的缓解。
每一次微小的进展都伴随着巨大的努力和马克斯压抑的痛哼。扶涵苏的手臂因持续发力而酸痛颤抖,但她咬紧牙关,心无旁骛,全部精神都聚焦在那根绳索和裂缝中的同伴身上。终于,在一次协同用力之后,伴随着一阵冰屑碎裂的声音和马克斯一声解脱般的低吼,他的右腿被成功地从冰缝的钳制中解放了出来!扶涵苏迅速而谨慎地将他拖离裂缝边缘,回到安全的冰面上。
扶涵苏:Don't stand on it! Check your leg first! (先别站起来!检查你的腿!)
扶涵苏气喘吁吁地喊道,自己也几乎虚脱。她立刻扑过去,检查马克斯的伤势。右腿的防寒裤被划破了一个大口子,幸运的是,腿似乎没有骨折,但有大片的淤青和擦伤,并且因为长时间的压迫和寒冷,已经有些麻木。
马克斯·韦伯:It's okay... it's okay... I can feel my toes... just bruised, I think...(没事的...没事的...我能感觉到我的脚趾...只是擦伤了,我想...)
马克斯躺在地上,大口喘着气,脸上终于恢复了一丝血色,那是劫后余生的释然。
马克斯·韦伯:Mein Gott, HanSu... you did it... (我的天,涵苏……你做到了……)
就在这时,远处传来了雪地摩托的引擎声。戴维斯站的救援队,在接到扶涵苏最初的紧急呼叫后,以最快速度赶到了。他们看到了现场的情况——裂缝、设置的锚点、搭建的精良救援系统,以及已经脱险的两人——脸上都露出了敬佩和如释重负的表情。医疗员立刻上前对马克斯进行检查和初步处理。救援队长拍了拍扶涵苏的肩膀,看着她苍白的脸和仍在微微颤抖的手,郑重地说:
托马斯:Outstanding job, MIss. Fu. Textbook perfect. He's lucky to have you as a partner.(干得漂亮,扶小姐。教科书般的完美。他有你这样的搭档很幸运。)
扶涵苏只是点了点头,精疲力尽和肾上腺素消退后的虚软感席卷而来。她看着正在被小心抬上救援雪橇的马克斯,心中百感交集。回去的路上,马克斯躺在雪橇里,盖着厚厚的保温毯。他沉默了很久,然后看着坐在他旁边、依然一脸关切的扶涵苏,非常认真、非常真诚地用有些生硬的中文说道
马克斯·韦伯:扶…谢谢你。你救了我一命。 (Fu... xie xie ni. Ni jiu le wo yi ming.)
扶涵苏平静地摇摇头,也用中文回答
扶涵苏:科考队员吗!互相照应是应该的。而且…我们是一个团队。
她的语气平静,但内心却波澜起伏,如同刚刚经历了一场海啸。这是她第一次在南极直面生死考验,第一次将纸上的知识应用于真实的、关乎同伴生命的危机之中。那种巨大的压力、恐惧,以及最终成功的巨大解脱感和一种深切的、关于生命脆弱与坚韧的感悟,重重地撞击着她的心灵。
她望向车外依旧苍茫的冰原,夕阳正将雪地染成一片金色。这片大陆美丽而致命,但它也见证了人类之间最宝贵的信任、勇气与协作。今天,她不仅救了一个同伴,更深刻地理解了这份工作的重量,以及蕴藏在冰冷外表之下,那份温暖坚韧的生命纽带。
回到站里,经过站医的详细检查,确认马克斯只是肌肉严重挫伤和轻微冻伤,需要休息几天,并无大碍。这个消息让所有人都松了一口气。
那天晚上,在餐厅里,大家自发地为扶涵苏的冷静和专业鼓掌。沃森博士亲自为她倒了一杯热茶
沃森博士:Miss Fu, your performance is very impressive. Your expertise and calm response averted serious consequences.(扶小姐,你的表现令人印象深刻。你的专业知识和冷静应对避免了严重后果。)
莉兹拥抱了她
莉兹·陈:我无法想象如果是我在那样的情境下会怎么做。你太了不起了。
汤姆摇头赞叹
汤姆·格林:The rescue system is so perfect that I probably can't remember what to do under pressure.(那套救援系统搭建得太完美了,我可能在压力下根本想不起来怎么做。)
马克斯拄着临时拐杖,举起果汁杯,大声说
马克斯·韦伯:To HanSu! The best field partner anyone could ask for! And to reading those boring papers – they might just save your life!(敬涵苏!任何人能想到的最好的野外搭档!也敬那些枯燥的论文——它们可能真的能救你的命!)
餐厅里爆发出笑声和赞同的欢呼声。扶涵苏的脸微微泛红,心中充满了温暖和一种难以言喻的归属感。在这世界的尽头,他们不仅是同事,更是彼此生命的守护者。这场意外,如同一次严酷的洗礼,让团队的纽带变得更加牢固。
晚些时候,当大多数人已经休息,扶涵苏独自站在观察甲板上,望着南极的夜空。极光在天际舞动,如同绿色的丝带在黑色的天鹅绒上飘动。
马克斯拄着拐杖来到她身边
马克斯·韦伯:Can't sleep?(睡不着?)
扶涵苏微微一笑
扶涵苏:Still thinking about today.(还在回想今天的事情。)
马克斯·韦伯:Me too,(我也是,)
马克斯靠在栏杆上,
马克斯·韦伯:I've been wondering what I would do if you fell into a crack today. I don't know if I can be as quick and right as you.(我一直在想,如果今天是你掉进裂缝,我会怎么做。我不知道我是否能像你一样反应迅速和正确。)
扶涵苏转头看他。
扶涵苏:You will. Because we are a team, we learn from each other and support each other. Today you trust me, tomorrow I may trust you.(你会的。因为我们是一个团队,我们互相学习,互相支持。今天是你信任我,明天可能就是我信任你。)
马克斯点头,沉默了一会儿,然后说
马克斯·韦伯:You know, in these extreme circumstances, relationships between people can become very special. We may quarrel and disagree, but when the crisis comes, we know we can count on each other.(你知道,在这种极端环境下,人与人之间的关系会变得非常特别。我们可能会争吵,会有分歧,但当危机来临时,我们知道我们可以依赖彼此。)
扶涵苏:That's the beauty of polar exploration,(这就是极地探索的魅力所在,)
扶涵苏轻声说,
扶涵苏:It is not only the exploration of the unknown world, but also the exploration of the depths of human nature.(它不仅是对未知世界的探索,也是对人性深处的探索。)
两人静静地站着,望着天空中舞动的极光,分享着这难得的宁静时刻。南极的严寒依旧,但在这冰天雪地中,人与人之间的温暖连接却比任何时候都更加珍贵和强大。
这一天的经历,如同冰原上的一道刻痕,深深印在每个队员的心中。它不仅是一次险情的成功处置,更是一次团队的淬炼和升华。在未来的科考日子里,这份经历将成为他们更加紧密协作的基石,也是他们南极记忆中不可磨灭的一部分。
〔作者心里PS:Where did you get the word count? Chinese and foreigners are not allowed to speak in English. If they use English, they are not allowed to annotate it in Chinese. What if some people can't read it?〕





