企鹅的交响与归途的星光

科考最后一周,南极大陆,阿德利企鹅繁殖地

为期近两个月的科考已接近尾声。主要的野外采样和数据收集工作基本完成,剩下的时间是最后的样本整理、设备打包,以及——如果天气和条件允许——一些难得的体验性活动。考察站里的气氛变得复杂起来,既有完成任务的轻松,又弥漫着即将离别的不舍。

这天清晨,扶涵苏醒来时,透过宿舍窗户看到天空是那种纯净得没有一丝杂质的蓝,风也变得温柔,仿佛南极想要给他们留下最后的美好记忆。她迅速穿戴整齐,来到餐厅时,发现大家早已聚集在那里,兴奋地讨论着今天的特别安排。

马克斯·韦伯:HanSu, come and see!(快来看!)

马克斯挥舞着手中的咖啡杯喊道,他的腿伤已无大碍,但仍拄着登山杖,

马克斯·韦伯:The environment officials have just approved our application and we can visit the Adelie penguin rookery!(环境官员刚刚批准了我们的申请,我们可以去参观阿德利企鹅繁殖地了!)

莉兹从餐桌旁抬起头,眼中闪着期待的光芒

莉兹·陈:This is my third time to the South Pole, but every time I see a penguin colony, I am shocked. Adelie penguins, in particular, are the most typical Antarctic inhabitants.(这是我第三次来南极了,但每次看到企鹅群都觉得震撼。特别是阿德利企鹅,它们是最典型的南极居民。)

汤姆一边往面包上抹着黄油,一边笑着说

汤姆·格林:I hear the smell is' special ', I hope we brought enough peppermint oil.(我听说那里的气味很‘特别’,希望我们带了足够的薄荷油。)

扶涵苏接过厨师递来的热咖啡,感受着杯中传来的温暖

扶涵苏:I remember the first time I saw a penguin colony in a documentary, I was struck by the power of that life. I didn't expect to see it with my own eyes today.I'm looking forward to it!(我记得第一次在纪录片中看到企鹅群时,就被那种生命的力量震撼了。没想到今天能亲眼见到。好期待呀!)

在获得环境官员的特别许可并严格遵守所有指导原则后,一小队人获得了参观附近一处大型阿德利企鹅繁殖地的机会。扶涵苏、马克斯、莉兹、汤姆和其他几位队员穿戴整齐,乘坐Zodiac艇,小心翼翼地靠近了一片喧嚣的海岸。尚未登陆,那特有的、浓郁而独特的“企鹅味”就随着风飘了过来——一股强烈的氨水和鱼腥的混合气味。

马克斯·韦伯:Ah, the signature scent of a penguin city! Breathe it in, folks! It's the smell of life!(啊,企鹅城的标志性气味!吸气,伙计们!这是生命的味道!)

马克斯夸张地张开手臂,深深吸了一口,引来大家一阵善意的哄笑。汤姆假装作呕地捂住鼻子

汤姆·格林:Wow, that's... pungent. I think my nose hairs just froze and fell off.(哇,这味道...真冲。我觉得我的鼻毛瞬间冻结然后脱落了。)

莉兹笑着摇头

莉兹·陈:You get used to it after a while. Or maybe just lose your sense of smell permanently.(过一会儿你就习惯了。或者可能是永久性地失去嗅觉。)

扶涵苏被逗笑了,她用围巾稍微遮住鼻子

扶涵苏:I think the smell is very 'vital', as Max said. This is the unique smell of the Antarctic.(我觉得这味道很有‘生命力’,就像马克斯说的。这是南极独有的气息。)

当小艇靠岸,他们真正踏上陆地,步入繁殖地的边缘时,所有的玩笑都停止了,取而代之的是一种近乎敬畏的寂静。展现在他们眼前的,是一个由成千上万只黑白色小生灵组成的、繁忙到令人眼花缭乱的都市。企鹅们在自己的世界里井然有序地忙碌着:成鸟们迈着标志性的、摇摇摆摆的滑稽步伐,沿着被它们踩得光溜溜的“企鹅高速公路”往返于大海和巢区之间;负责孵卵的企鹅小心翼翼地调整着身下的宝贝;刚刚孵出的、身上还覆盖着灰色绒毛的雏鸟发出尖细的叫声,向父母乞讨食物;而那些“单身”企鹅则聚集在一边,像是在进行热闹的社交活动;偶尔会有贼鸥在天空盘旋,引起一阵警惕的骚动和集体的驱赶声。

莉兹·陈:Incredible,(难以置信!)

莉兹轻声感叹,她拿出望远镜仔细观察

莉兹·陈:Look over there, that penguin is giving a rock to its mate -- it's one of their courtship rituals.(看那边,那只企鹅正在给它的伴侣送石头——这是它们的求偶仪式之一。)

马克斯和扶涵苏调整着他们的相机镜头

马克斯·韦伯:I've been to New York City, but this is the real city that never sleeps.(我去过纽约,但这才是真正的不眠之城。)

汤姆指着一条被企鹅们踩得光滑的路径

扶涵苏:啊?

汤姆·格林:Look at this' highway 'they take, how orderly! Every penguin knows where it's going.(看它们走的这条‘高速公路’,多么有序!每只企鹅都知道自己要去哪里。)

它们的叫声汇合成一片持续不断的、嘈杂而充满生命力的交响乐,与远处冰川崩解的低沉轰鸣交织在一起。这种原始的生命力,既喧闹,又奇异地带来一种深沉的宁静。

扶涵苏站在原地,几乎忘记了呼吸。她感到自己仿佛是一个误入异星世界的外来者,一个沉默的、被允许短暂窥视的旁观者。这些生灵完全沉浸在自己生存与繁衍的永恒节奏中,求偶、筑巢、孵卵、育雏、对抗天敌……它们的烦恼纯粹而直接,与人类世界的复杂纷扰截然不同。

莉兹·陈:Incredible, isn't it?(不可思议,不是吗?)

莉兹轻声在她身边说,手里拿着望远镜,眼中闪着光,

莉兹·陈:Each pair, each chick, fighting against all odds just to survive. Puts things in perspective.(每一对,每一只雏鸟,都在对抗一切困难只为生存。让人深思。)

扶涵苏:Yeah,(是啊)

扶涵苏低声回应,

扶涵苏:They don't care about our research, our papers, our deadlines. They just... are.(是啊,它们不在乎我们的研究、我们的论文、我们的截止日期。它们只是…存在着。)

马克斯拄着登山杖走过来,他的表情罕见地严肃

马克斯·韦伯:Every time I come here, I feel that human problems become smaller. These little ones make this migration and reproduction every year, but never give up in the face of predators and bad weather.(每次来这里,我都觉得人类的问题变得渺小。这些小家伙每年都要完成这样的迁徙和繁殖,面对天敌和恶劣天气,却从不放弃。)

汤姆点头附和

汤姆·格林:This reminds me of our two months' experience. Sometimes sampling is difficult and data analysis is complicated, but our difficulties pale into insignificance compared to the survival challenges these penguins face.(这让我想起了我们这两个月的经历。有时候觉得采样困难,数据分析复杂,但和这些企鹅面对的生存挑战相比,我们的困难显得多么微不足道。)

扶涵苏取出了相机,没有选择用长焦镜头去刻意拉近画面,而是换上了广角镜头,想要完整地捕捉这片天地的恢弘感与环境的辽阔。她按下快门,将企鹅群和背景里巍峨冰川形成的鲜明对比定格在画面中;又将它们穿梭往来的“高速公路”收入镜头,记录下那份忙碌而不失秩序的生机;最后,她凝神屏息,拍下了企鹅父母喂养雏鸟时的温情一幕——那份舐犊情深,在极寒之地显得愈发珍贵而动人。

莉兹·陈:HanSu, take a Selfie!(涵苏,来一张自拍吧!)

莉兹建议道,

莉兹·陈:Such a background is not just to be had.(这样的背景可不是随便能有的。)

扶涵苏稍作迟疑,将相机调整为自拍模式。镜头里,背景是一片熙攘的企鹅群,与远处散发着幽蓝光芒的冰壁相映成趣。厚重的防寒面罩遮住了她的大半张脸,唯独露出一双眼睛。那双平日里总是冷静剖析岩石纹理、细致推敲数据的眼睛,此刻却写满了纯粹的惊叹与笑意。眼角微微弯起一道细小的弧度,像是被这片极地的纯净与生机悄然感染。她轻轻按下快门,定格了这一瞬间的喜悦与敬畏。

马克斯·韦伯:Let me have one, too!(让我也来一张!)

马克斯喊道,挤进镜头范围,做出夸张的表情。接着莉兹、汤姆和其他队员也加入了自拍行列,笑声在企鹅的嘈杂声中显得格外温暖。

这张照片,后来成为了她发送给家人、好友以及蔡程昱的“来自南极的问候”,没有华丽的辞藻,只有眼睛里的故事和那片震撼的背景。

在返回考察站的路上,大家依旧兴奋地讨论着刚才的见闻。

汤姆·格林:Did you see that little chick trying to steal food from its neighbor?(你看到那只小鸡想从邻居那里偷吃的了吗?)

汤姆笑着问道,

汤姆·格林:I learned the skills of survival at such a young age.(那么小就学会了生存的技巧。)

莉兹点头

莉兹·陈:There is no such thing as easy in nature. Every penguin who grows up successfully is a warrior who overcomes countless difficulties.(自然界没有容易二字。每只成功长大的企鹅都是战胜了无数困难的勇士。)

扶涵苏望着远处渐渐消失的企鹅群,轻声说

扶涵苏:I'm gonna miss this place. This primitive and pure power of life.(我会想念这个地方的。这种原始而纯粹的生命力量。)

马克斯拍拍她的肩膀。

马克斯·韦伯:This is the charm of Antarctica, which will always hold a special place in your heart.(这就是南极的魅力,它永远会在你心中占有一个特殊的位置。)

——时间分割线——

临行前夜,戴维斯站的主餐厅被简单装饰了一下。彩色的信号旗挂了起来,中间的长桌摆满了大家省下来的、以及厨师精心准备的“盛宴”——包括一块珍贵的、用罐头水果装饰的“送别蛋糕”。空气中弥漫着食物的香气和淡淡的离别愁绪。

晚会开始前,队员们三三两两地聚在一起,分享着这两个月的回忆和感悟。

汤姆·格林:Remember the first time I used an ice drill?(记得我第一次使用冰钻的时候吗?)

汤姆对着一群年轻队员说,

汤姆·格林:I almost got my glove in!(我差点把自己的手套钻进去!)

莉兹笑着补充

莉兹·陈:And that time Max insisted on collecting the last sample in a snowstorm, and we almost never came back.(还有那次,马克斯在暴风雪中坚持要收集最后一个样本,结果我们差点回不来。)

马克斯假装生气地挥舞着登山杖。

马克斯·韦伯:But we did make it back, and that sample turned out to be crucial!(但我们确实回来了,而且那个样本结果证明是关键性的!)

扶涵苏坐在角落,微笑着听大家分享故事。她手中捧着一杯热茶,感受着南极最后时光的温暖。

简单的告别晚会开始了。没有华丽的辞藻,却充满了真挚的情感。

沃森博士首先站起来,敲了敲他的杯子让大家安静。他环视全场,目光最后落在扶涵苏身上。

沃森博士:Team,(队员们,)

他开口说道,声音一如既往的清晰,但多了一丝难得的温和,

沃森博士:As we prepare to depart this extraordinary place, it's time to reflect on what we've achieved together. The success of this season is a testament to the dedication and collaboration of every single person here.(在我们准备离开这个非凡之地时,是时候回顾我们共同取得的成就了。这个季度的成功,证明了在座每一位的奉献和协作。)

他顿了顿,继续说道

沃森博士:I would like to particularly recognize the outstanding contributions of Miss. Fu Hansu.(我想特别表彰扶涵苏小姐的杰出贡献。)

所有人的目光都投向扶涵苏,她有些不好意思地微微低头。

沃森博士:Not only did Ms. Fu provide us with a critical analysis of hydrothermal activity beneath the ice shelf, but she reversed our understanding of the dynamics of the local ice shelf,(扶小姐不仅以其精湛的地质学知识,为我们提供了关于冰架下热液活动的关键性分析,扭转了我们对本地冰架动态的理解,)

沃森博士的声音充满了赞赏,

沃森博士:More importantly, in the wild, she showed excellent leadership, calm judgment, and extraordinary courage in times of crisis.(更重要的是,在野外,她展现了卓越的领导能力、冷静的判断力,以及在危急关头非凡的勇气。)

她看了一眼马克斯,马克斯用力地点点头,举起大拇指。

沃森博士:Her work has not only advanced our specific project but has contributed significantly to the broader understanding of stability and change in the Antarctic cryosphere. She embodies the spirit of scientific curiosity and resilience.(她的工作不仅推进了我们特定的项目,更为广泛理解南极冰冻圈的稳定与变化做出了重要贡献。她体现了科学好奇心和坚韧不拔的精神。)

餐厅里响起了热烈而持久的掌声。扶涵苏站起来,向大家微微鞠躬,用中英文说道

扶涵苏:Thank you, Dr. Watson. Thank you, everyone. This... this was a team effort. I learned so much from each of you. Max's optimism in the field, Liz's precision in the lab, Tom's boundless energy... without you, none of this would be possible. This experience has been... unforgettable.(谢谢您,沃森博士。谢谢大家。这是…这是团队的努力。我从你们每个人身上都学到了很多。马克斯在野外的乐观,莉兹在实验室的精准,汤姆无穷的精力……没有你们,这一切都不可能实现。这段经历…令人难忘。)

接下来,是传统的南极科考纪念章颁发仪式。沃森博士将一枚沉甸甸的、刻有南极地图和本次科考代号的金色纪念章别在扶涵苏的抓绒衣领口上。

然后,马克斯拄着拐杖走上前来,手里拿着一个小盒子。他打开盒子,里面是一块深灰色的岩石,表面有明显的晶洞,里面镶嵌着绿色的绿帘石和无色的水晶,在灯光下闪着微光。

马克斯·韦伯:A little something from us, HanSu,(这是我们的一点小小心意,涵苏。)

马克斯笑着说,他的声音有些哽咽

马克斯·韦伯:It's not from the hot vent site. It's a piece of erratic rock we found near the coast, probably dragged here by an ancient glacier. But it's beautiful, and it's from the deep time of Antarctica. For your collection.(它不是来自热液喷口。是一块我们在海岸附近找到的冰川漂砾,可能是被古冰川带到这里来的。但它很漂亮,它来自南极的深时。给你的收藏。)

扶涵苏接过石头,触手冰凉而沉重。这不仅仅是一块矿物样本,更是一份沉甸甸的战友情谊和共同冒险的象征。她的私人收藏里,又将增添一块承载着独特记忆的极地矿石。

扶涵苏:Thank you, Max. Thank you, all.(谢谢你,马克斯。谢谢大家。)

她紧紧握着石头,目光扫过每一张被南极阳光晒得黝黑却笑容灿烂的脸庞

扶涵苏:It's perfect.(它太完美了。)

晚会的气氛变得轻松而怀旧。大家分享着两个月来的趣事和糗事:谁在第一次过德雷克时吐得最惨,谁不小心把咖啡洒在了重要数据记录上,谁学企鹅走路最像……笑声和掌声充满了小小的餐厅,温暖驱散了南极的寒意。

莉兹·陈:Remember that time we got lost in a snowstorm?(记得那次我们在暴风雪中迷路吗?)

莉兹回忆道,

莉兹·陈:We lined up hand in hand, advancing with almost zero visibility.(我们手拉着手排成一列,在能见度几乎为零的情况下前进。)

汤姆点头

马克斯·韦伯:I was really scared, but when I heard Max joking earlier, I knew we would be fine.(我当时真的害怕了,但听到前面马克斯还在开玩笑,就知道我们会没事的。)

马克斯大笑

马克斯·韦伯:I was terrified too! But someone had to keep the morale up.(我也吓坏了!但总得有人保持士气啊。)

扶涵苏分享了她第一次看到南极光时的感受

扶涵苏:The green light danced in the night sky, and I stood there, forgetting the cold, only feeling a connection with the universe.(那绿色的光芒在夜空中舞动,我站在那里,忘记了寒冷,只觉得与宇宙有了某种连接。)

大家纷纷点头,每个人都有类似的震撼体验。南极的极端环境似乎放大了所有情感——无论是恐惧、喜悦还是敬畏。

晚会持续到很晚,没有人愿意提前离开,仿佛想要尽可能延长这最后的相聚时光。当最后不得不散场时,大家互相拥抱,承诺保持联系,分享未来的研究成果和生活变化。

——时间分割线——

告别了戴维斯站,装载着数十吨样本和数据,“极地探索号”再次启航,踏上归途。穿越德雷克海峡时,老天爷似乎也想给他们一个温柔的告别,海况比来时平静了太多,只有舒缓的长浪推动着船身,仿佛温柔的摇篮。扶涵苏独自站在上层甲板的栏杆边,望着身后那逐渐远去、最终化作天边一抹微弱白线的白色大陆。心中充满了巨大的成就感和满足感,但同时也缠绕着一丝难以言喻的怅然若失。就像告别了一位严厉又壮美的朋友,不知何时才能再见。

莉兹·陈:舍不得离开?

莉兹的声音从身后传来,她递过来一杯热巧克力。

扶涵苏接过杯子,感激地笑了笑

扶涵苏:有点。这两个月就像活在另一个世界,现在要回到现实,感觉有点不真实。

莉兹靠在栏杆上,望着远方的海平面

莉兹·陈:每次离开南极我都有这种感觉。它改变了你,让你用不同的视角看待世界。

马克斯拄着登山杖走上甲板

马克斯·韦伯:Look at this! The Drake is actually being polite for once.(看啊!德雷克海峡居然有一次这么有礼貌。)

汤姆跟在他身后,手里拿着望远镜

汤姆·格林:I'm looking at the albatrosses. They've been following us for a long time. It's like seeing us off.(我在看那些信天翁,它们跟随我们好久了。像是为我们送行。)

大家静静地站在一起,望着逐渐远去的南极方向,各自沉浸在思绪中。扶涵苏拿出马克斯送的那块晶洞岩石,在清澈极地阳光下仔细端详它的纹理。亿万年的地质故事被封存在其中。

莉兹·陈:很美的标本,不是吗?

莉兹轻声说,

莉兹·陈:每一块南极岩石都承载着数百万年的历史。

扶涵苏点头

扶涵苏:我会把它放在我的书房里,每次看到都会想起这段经历,想起大家。

然后,她又从贴身口袋里掏出另一块小得多、打磨光滑的玛瑙绿帘石,这是她特意在最后一次登陆时,在南设得兰群岛的一处海滩上挑选的。它有着温暖的褐色玛瑙纹路和星星点点的绿色绿帘石晶体,不像南极大多数岩石那样冰冷,反而给人一种温暖的感觉。

莉兹·陈:这是给蔡的礼物?

莉兹敏锐地问道,眼中带着笑意。扶涵苏微微脸红

扶涵苏:嗯,我觉得他会喜欢。他欣赏这种自然的美。

马克斯夸张地叹气

马克斯·韦伯:Ah, young love! Nothing like a romantic rock from the end of the world.(啊,年轻的爱情!没有什么比从世界尽头带回来的浪漫石头更动人的了。)

扶涵苏:Ah! No love! Friendship!(啊!没有爱情!友情罢了!)

大家都笑了起来,冲淡了离别的愁绪。

快两个月的南极之旅,在冰天雪地、极端艰苦的环境里,那种对某个人温暖而持续的牵挂,变得异常清晰和珍贵。她看着这块石头,心中更加明确了自己的情感。

就在这时,她的卫星电话提示灯闪烁起来。信号断断续续,但一条信息终于艰难地传了进来。是蔡程昱。

蔡程昱:看到BBC新闻专题报道了你们队在东南极的发现了?‘隐藏的热源’,听起来很厉害。期待听到 first-hand 的故事。P.S. 伦敦还在下雨,从未停止。(12月30日)

扶涵苏看着这条消息,仿佛能看到伦敦阴沉的天空和歌剧院后台他那带着温和笑意的眼睛。她忍不住笑了起来,手指在冰冷的屏幕上键入回复。

她没有直接回答关于发现的问题,也没有提及惊心动魄的救援。她只是望着远方那已然消失于海平线之下的方向,回复道。

扶涵苏:明日正式启程返航。德雷克海峡这次很温柔。带了整整一硬盘的南极故事和...一块觉得你会喜欢的特别的石头。期待与你分享。Setting sail back properly tomorrow. The Drake is being gentle this time. Bring back a hard drive full of Antarctic stories and... a special stone I thought you might like. Look forward to sharing it with you.

白色大陆终于完全消失在了天际线之下,融入了地球尽头那片朦胧的光晕之中。但扶涵苏知道,这片冰雪世界早已深深烙印在她的灵魂里,成为她地质学生涯中最为浓墨重彩、不可分割的重要篇章。它教会她更深的敬畏,也赋予她更多的勇气。

而前方,浩渺的大海连接着归途,也连接着未来。还有更多的未知等待着她去探索,无论是地层深处埋藏的地质奥秘,还是生活中悄然滋生的、温暖的情感可能。船头破开深蓝色的海水,坚定不移地向北航行,载着收获,载着思念,驶向家的方向。

莉兹轻轻碰了碰她的手臂

莉兹·陈:看,鲸群! whales!

远处,一群座头鲸跃出海面,在夕阳下划出优美的弧线,仿佛在为他们的归途送行。这一刻,南极展现出它最温柔的一面,给予这些勇敢的探索者最后的祝福。

扶涵苏:我会回来的。

扶涵苏轻声对自己承诺,同时也对这片白色大陆许下诺言。

马克斯站在她身边,罕见地安静

马克斯·韦伯:We all say that. And most of us do.(我们都这么说。而且大多数人确实回来了。)

南极的魅力就是如此,一旦体验过,就永远无法真正离开。它呼唤着你,在你最没想到的时候,提醒你世界上还有如此纯粹、壮美而原始的地方等待探索。~

船继续向北航行,带着满满的收获和故事,也带着对未来的期待。扶涵苏知道,这次南极之旅不仅丰富了她的科学研究,更深刻地改变了她对生命和世界的理解。而这些变化,将伴随她走向下一个探险,无论是科学上的还是人生中的。

(本章完)

相关推荐