冰封的间隙与地心的低语

南极的天气,仿佛一个性情多变的巨人,让人捉摸不透。前一刻还是阳光洒落、风平浪静的“温柔时刻”,下一秒却骤然翻脸,天地间风云变幻,如同一场无声的咆哮。第三周刚刚拉开帷幕,一场毫无预警的暴风雪便如猛兽般扑向戴维斯站区域,吞噬了一切温暖与宁静。

狂风骤然增强,如同无数头失控的巨兽在咆哮,卷起地面积雪,形成一片令人窒息的、乳白色的混沌(Whiteout)。能见度在几分钟内骤降至几乎为零,窗外只剩下疯狂舞动的雪沫和震耳欲聋的风声。所有的野外作业被立即叫停,所有人员被要求撤回站内安全区。

埃莉诺·戴维斯:All teams, this is Davis Command. Condition 1 is now in effect. Repeat, Condition 1. All personnel must remain indoors until further notice. Secure all external equipment. (所有小组,这里是戴维斯站指挥。现在进入1级状态。重复,1级状态。所有人员必须留在室内,等待进一步通知。固定好所有外部设备。)

站内的广播系统一遍又一遍地重复着指令,声音冷静却透着无形的紧迫感。扶涵苏与其他队员并肩忙碌起来,细致地检查站房的气密性,将一切可能被狂风卷起的物品牢牢固定。时间仿佛在匆忙中被压缩,转瞬间,整个科考站已然如同一叶孤舟,被这白色的怒海吞没,彻底孤立于天地之间,只能任由暴风雪将其包裹、撕扯。

突如其来的困顿,反而给了队员们一个意想不到的喘息和整理内务的机会。野外作业的高强度节奏暂时放缓,站内弥漫着一种奇异的氛围:窗外是自然之力的狂怒宣泄,窗内则是温暖、拥挤,甚至有些慵懒的“室内生活”。

扶涵苏利用这段宝贵的时间,全身心投入到前两周采集样本的数据整理和分析中。她在共享实验室的一角铺开笔记、笔记本电脑和初步的显微镜观察记录。

马克斯端着一壶新煮的咖啡走过来,给她倒了一杯

马克斯·韦伯:Here, fuel for the brain. How's the detective work going, Sherlock? (来,大脑的燃料。我们的福尔摩斯,侦探工作进展如何?)

扶涵苏感激地接过咖啡,揉了揉有些干涩的眼睛:

扶涵苏:Fascinating and frustrating, as always. The concentration of those unusual microparticles seems to peak at specific depth intervals. It's not continuous. (一如既往地迷人又令人沮丧。那些异常微粒的浓度似乎在特定深度区间达到峰值。不是连续出现的。)

马克斯·韦伯:Ah! Like layers of a cake!(啊!像蛋糕的层理!)

马克斯兴奋地拉过一把椅子坐下,

马克斯·韦伯:Each layer recording a discrete event – a particularly strong storm that scavenged the particles from the source and deposited them here. If we can date those layers precisely...(每一层记录了一个独立事件——一场特别强烈的风暴从源头攫取了这些微粒并把它们沉降在这里。如果我们能精确测定这些层位的年代……)

扶涵苏:We might be able to pinpoint when the hydrothermal activity was particularly vigorous, or when atmospheric conditions were just right for long-distance transport.(我们或许能确定热液活动特别剧烈的时期,或者大气条件恰好适合远距离传输的时期。)

扶涵苏接着他的思路说下去,眼神发亮。

扶涵苏:It's a historical record of deep Earth whispers. (这是地球深处低语的历史记录。)

马克斯·韦伯:Poetic and scientific! I like it! Ha ha ha ha……(诗意和科学!我喜欢!哈哈哈哈……)

马克斯哈哈大笑。这时,莉兹和汤姆也加入了讨论。莉兹带来了她整理的冰芯物理特性数据,而汤姆则拿出了一些关于南极洋流和风场模式的文献。

汤姆·格林:Look at this,(看这个,)

汤姆指着电脑屏幕上模拟的风场图,

汤姆·格林:During certain negative phases of the Southern Annular Mode, the westerlies weaken and more meridional flow can occur. That could funnel air masses from the Weddell Sea sector directly towards here... (在南半球环状模处于负位相的某些阶段,西风带会减弱,更多的经向气流会发生。这可能会将来自威德尔海区域的空气 mass 直接引导到我们这里……)

莉兹·陈:And if the source is somewhere along the Weddell Sea coast, or even under the Filchner-Ronne Ice Shelf...(如果源头是威德尔海沿岸的某个地方,甚至是费尔奇纳-罗恩冰架下的某个地方...)

莉兹沉思着。

马克斯·韦伯:Then bingo!(那就中了!)

马克斯一拍桌子,

马克斯·韦伯:We might have a delivery mechanism! (那我们可能就找到了传输机制!)

这种即兴而跨学科的小型研讨,总在暴风雪封站的日子里频繁上演。科学的火花于温暖的室内悄然碰撞,与窗外肆虐的狂风暴雪形成鲜明对照,仿若两个世界在无声中对峙,却又彼此映衬出独特的张力。

在密集的数据分析间隙,扶涵苏尝试连接卫星网络。也许是暴风雪扰动电离层带来了意想不到的窗口,信号比平时稍微稳定了一些。终端提示她收到了积压已久的信息。

一条条信息跳出来,如同来自另一个世界的温暖问候。郑毓和国内室友们的关心问候刷了屏

郑毓:总裁?到南极了吗?

扎西央美:注意安全啊!

况喜晨:记得给我们看企鹅!!

郑毓:爱你!😘扶总!

后面跟着一堆可爱的表情包。

扶涵苏:好!

扶涵苏:〔视频〕

姐姐扶苏琳发来了好几张家中近照:父母在公园散步的背影、餐桌上丰盛的饭菜、颜铭墨对着镜头做鬼脸的可爱模样。附言

扶苏琳:爸妈一切都好,就是念叨你。家里降温了,你那边更冷吧?好好玩!

扶涵苏:你是没通知铭墨哥拍照吗?

扶涵苏:你什么时候去新西兰?

扶苏琳:我已经到了!

扶涵苏:我回去的时候去你那玩。

扶苏琳:好!

公司董事会的季度报告摘要也安静地躺在邮箱里,提醒着她另一个身份和责任。她快速浏览了一下,一切运转良好,这让她安心不少。

然后,她看到了那个熟悉的帕瓦罗蒂头像。蔡程昱的三条消息。

〔两周前〕

蔡程昱:希望你已安全抵达白色大陆。伦敦今天下雨,灰蒙蒙的,想起你说过南极的降水形态多是雪和冰晶,纯粹很多。

〔一周前〕

蔡程昱:今天《波西米亚人》演出很成功,观众反响热烈。你送的那颗青金石小吊坠,我一直放在演出服口袋里,算是带来了好运。

〔周一(两天前)〕

蔡程昱:看到BBC新闻说南极半岛有强暴风雪,希望你一切安好,平安待在站里。

文字简洁,却如一道温润的暖流,无声地穿透了南极的酷寒与遥远的距离。她仿佛能看见他写下这些话语时的模样——眉眼间带着那份独有的温和与深切的关怀,令人不禁心头一暖。

她走到狭小的舷窗边,窗外依然是狂风呼啸,雪沫横飞,整个世界一片混沌。但她的心中却异常宁静,涌起一股扎实的暖意。这种被牵挂、被记得的感觉,是如此珍贵。

扶涵苏:哎呀,这孩子还是我认识的蔡程昱吗?

扶涵苏:惹……

她回到桌前,斟酌着回复

扶涵苏:谢谢你的消息。如你所料。确实被这场暴风雪困在站内了,但很安全,站里很坚固,大家情绪也挺好。正好有时间整理数据,很有意思,我们在冰芯里发现了一些可能指向海底热液活动的矿物微粒证据,正在试图解开这个谜。希望伦敦不再下雨,预祝你接下来的演出继续顺利,青金石会保佑你的。

扶涵苏:哟!蔡程昱老师怎么不Internationalization了呢?

点击发送后,信号格挣扎着跳动了几下,信息状态终于缓缓变成了“发送中”。她不清楚这条消息何时才能真正传出去,更无从知晓何时会收到回应。然而,这份尝试本身就足以慰藉她的内心——这微弱的电波跨越了一万八千公里的距离,将两个截然不同的世界勉强串联在了一起。正是这样的联系,让她在这地球的底端,依然能感受到与那些温暖的人和事之间若隐若现的纽带。那种感觉,并非热烈,却也足以驱散孤独的寒意。

扶涵苏:哦哦哦哦哦!我的微博!

扶涵苏:啊啊啊——断了!真C!

扶涵苏:服了!天天发微博,就是忘了打卡!

扶涵苏:从英国走的时候是11月23号,现在已经过去了快一个月……

扶涵苏:啊!C!

暴风雪肆虐了整整三天三夜,终于力竭而退。清晨,世界重新变得清晰而寂静,仿佛被彻底清洗过一遍。阳光洒在崭新的、厚达半米的雪层上,反射出刺眼的光芒。天空是前所未有的湛蓝。

天气刚一好转,压抑了三天的科研热情立刻爆发出来。队伍立即动员,恢复野外工作。根据暴风雪期间扶涵苏小组的分析成果,他们调整了采样策略,决定将新的钻探点和海底拖网采样位置,更加靠近冰架的前缘,希望能更直接地捕捉到可能来自海底的热液信号。

新的钻探点位于冰架边缘,这里冰层厚度相对较薄,之下便是数百米深的冰冷海水。钻探设备经过特殊改装,能够穿透冰架并继续向下,获取海床以下的沉积物岩芯(Sediment core)。

扶涵苏、莉兹和汤姆紧盯着钻探平台。柴油机的轰鸣声在寂静的冰原上显得格外响亮。钻杆一米一米地向深处推进。

汤姆·格林:Penetrating the ice-water interface now... switching to sub-ice drilling mode. (正在穿透冰水界面……切换至冰下钻探模式。)

兼职操作员的汤姆·格林大声报告。

所有人都屏息凝神,空气仿佛凝滞了一般。这是至关重要的一步。钻头此刻正缓缓地刺入海床深处,每一次转动都牵动着众人的神经。漫长的几个小时过去,第一截海底沉积物岩芯终于被取了上来。它外表毫不起眼,只是一段灰黑色、湿漉漉的泥柱,看上去与普通的泥巴并无二致。然而,当汤姆戴上手套,小心翼翼地将岩芯切开并开始初步检查时,他的动作突然一顿,紧接着猛地倒吸了一口冷气,那声音在寂静的空间里显得格外清晰。

汤姆·格林:Bloody hell... Look at that!(我靠……看这个!)

扶涵苏和莉兹立刻凑上前。只见岩芯的截面上,在灰黑色的泥质沉积物中,竟然夹杂着大量肉眼可见的、闪烁着金属光泽的黄铁矿(Pyrite, FeS₂)和黄铜矿(Chalcopyrite, CuFeS₂)等硫化矿物晶体!这些通常只在热液矿床或特定成岩环境中大量出现的矿物,此刻竟然出现在南极冰架下的海底沉积物里!

莉兹·陈:Sulfide minerals... in massive abundance!(硫化物矿物...大量存在!)

莉兹的声音因为激动而有些颤抖,

莉兹·陈:This is... this is smoking gun evidence for active hydrothermal venting! (这……这是活跃热液喷口的确凿证据!)

扶涵苏的心脏剧烈地跳动着。她戴着手套,小心地拿起一小块含有丰富硫化物的样本,感受着那沉甸甸的质感。她的假设被证实了!不是遥远的猜想,不是微米级的微粒暗示,而是实实在在的、无可辩驳的宏观证据!

扶涵苏:It's not just an explanation for the ice core particles,(这不仅能解释冰芯中的微粒,)

扶涵苏说,声音因激动而略显沙哑,她的目光扫过激动的队友们,

扶涵苏:This could mean there's a previously unknown chemosynthetic ecosystem thriving right underneath us, in the darkness, powered by this chemical energy from the Earth's interior!(这可能意味着就在我们脚下,在这黑暗之中,存在着一个之前未知的、依靠地球内部化学能的化能合成生态系统在繁衍生息!)

这个念头让人感到无比震撼。生命,在那样极端、黑暗且寒冷的环境里,竟以一种截然不同的方式存在着,绽放出别样的光辉。

当晚的紧急会议上,气氛既兴奋又凝重。扶涵苏将她小组的发现——从冰芯微粒到海底硫化物岩芯——完整地向戴维斯站首席科学家沃森博士(Dr. Evelyn Watson)和所有项目负责人进行了展示。

扶涵苏:……因此,我们不仅有强烈的间接证据,更获得了直接的宏观证据,表明在本地冰架边缘的海底,存在至少一处,很可能多处的低温热液活动区。

扶涵苏看着下面一群已经疑惑的脸,忽然意识到自己说错了话

扶涵苏:… Thus, we have not only strong indirect evidence, but also direct macroscopic evidence of at least one, and probably many, zones of low temperature hydrothermal activity on the seafloor at the edge of the local ice shelf.

扶涵苏总结时,她的PPT上正显示着显微镜下的微粒照片,以及那截令人震撼的硫化物岩芯特写。画面中的细节无声地诉说着深海的奥秘,而沃森博士——那位以谨慎和经验丰富著称的海洋学家,神色显得格外凝重。他微微抬手,将眼镜往上推了推,目光却始终未曾离开屏幕,仿佛那些静止的影像中隐藏着某种难以言喻的危机。

沃森博士:Miss Fu, this is indeed a remarkable and significant finding. The implications are twofold: First, for the local ice shelf dynamics. Could this heat flux contribute to basal melting and instability? Second, and perhaps even more profound, the biological implications. A new vent ecosystem...” (扶小姐,这确实是一个非凡且重要的发现。其影响是双重的:第一,对本地冰架动力学的影响。这种热流是否会加剧基底融化并导致不稳定性?第二,可能更深远的是,生物学意义。一个新的喷口生态系统……)

沃森博士:We need to immediately expand the survey scope,(我们需要立即扩大调查范围,)

沃森博士果断决定,

沃森博士:We must assess the scale of this hydrothermal activity, map its distribution, and preliminarily evaluate its potential impact on the ice shelf and its definitely unique biology. This becomes our top priority. (必须评估这种热液活动的规模,绘制其分布图,并初步评估其对冰架的潜在影响及其独特的生物群落。这将成为我们的首要任务。)

随后的日子,整个团队像上紧了发条一样高速运转。扶涵苏领导的小组工作量倍增,但他们每个人都充满干劲。

他们进行了多次海底沉积物拖网采样(Grab sampling),在更大范围内寻找硫化物踪迹。 他们部署了水下遥控机器人(ROV),尝试潜入冰架之下进行视觉观察和精细采样(虽然冰架下的复杂环境给ROV操作带来了巨大挑战)。 他们利用无人机(UAV)搭载高精度热红外相机,对冰架表面进行航测,寻找可能暗示下方热源的地表温度异常区。 汤姆甚至调整了地震折射仪的测线布置,试图探测海底之下的浅部地质结构,寻找热液通道。扶涵苏几乎废寝忘食地投入工作,协调各方,分析源源不断送回来的新数据。她将地质学、冰川学、海洋学的知识融合在一起,试图拼凑出这个隐藏系统的全貌。

扶涵苏:The heat flux is there, but it's... diffuse.(热流确实存在,但它是……分散的。)

一天晚上,她对着电脑屏幕上的热红外图像和化学分析数据对莉兹和马克斯说,

扶涵苏:It's not like the concentrated ‘black smoker’ chimneys we see on mid-ocean ridges. It's more like a wide-area, low-temperature seepage over a several square kilometer area. (不像我们在洋中脊看到的集中的‘黑烟囱’。它更像是在几平方公里范围内的一个广域的、低温的渗漏。)

莉兹·陈:Which might be good news for the ice shelf stability,(这对冰架稳定性来说可能是好消息。)

莉兹分析道,

莉兹·陈:A concentrated high-temperature vent could cause significant local melting and weakening. But this widespread, weaker activity... the overall heat budget might be manageable, absorbed by the overlying water column and vast mass of ice.(一个集中的高温喷口会导致显著的局部融化和弱化。但这种广泛的、较弱的活动……总的热量收支可能是可控的,被上覆水体和巨大冰体所吸收。)

扶涵苏:Exactly,(确实)

扶涵苏点头,快速建立着简单的热传输模型,

扶涵苏:My preliminary model suggests that while this activity is fascinating geologically and biologically, its direct impact on accelerating large-scale ice shelf disintegration in the short term is likely low. It might contribute to subtle basal morphologies, but not catastrophic collapse. (没错,我的初步模型表明,虽然这个活动在地质学和生物学上极为迷人,但短期内它对加速大规模冰架崩解的直接影响可能很低。它可能导致一些细微的基底形态变化,但不会是灾难性的崩塌。)

这个结论让他们都稍稍松了口气。科学的目的是发现真相,无论这真相是令人担忧还是令人安慰。尽管工作强度极大,但团队的氛围却极好。共同的发现像一剂强心针,将大家紧密地团结在一起。晚餐时,分享各自的新发现成了最激动人心的环节。有时,马克斯会拿出他私藏的巧克力分给大家;有时,汤姆会模仿企鹅走路的样子逗大家开心;而扶涵苏,则会偶尔分享一些青藏高原野外考察的趣事。在这地球的尽头,在这极端的环境下,对科学的热爱和对未知的好奇,如同温暖的火焰,驱散了严寒,也照亮了人与人之间最美好的协作与情谊。扶涵苏看着窗外永不落幕的极昼阳光,心中充满了无比的充实感。她正在触摸地球最隐秘的脉搏,而这一切,才刚刚开始。

(本章完)

相关推荐