翻译和诠释中国哲学(三)
因此,如果我们仅以翻译成或从母语翻译出来,并从中绘制所有例子,那么许多更一般的语言和概念性困难都在翻译和文字训练的工作中避免了我们对Whorfian Perspective的理解。为了了解危及的是,让我们假设南亚哲学家希望将康德的纯粹理性批评转化为梵文。乍一看,词汇中似乎会有相当多的语义重叠(也许并不完全令人惊讶,德语和梵语都是印欧语)。对于世界的双重性质,萨拉拉可以很好地适应现象(经验世界),而涅rv的非负层面可以为诺曼(Noumenal)承担责任(我们无法直接说话或直接知道它的世界之外的世界)。拟合不是确切的,但很接近。 Maya近似Erscheinungswelt(外表的世界),而Dharma似乎体现了康德对职责概念的总体关注,尤其是因为Dharma也意味着并且与“ Law”与“ Law”相匹配,与Kant的职责和(道德)相匹配(道德)法律。
这些语义的相似之处并不是无关紧要的,但是利用梵文词汇康德的哲学极不可能清楚地通过翻译。例如,与业力有什么关系?它没有出现在批评或康德的其他任何著作中。然而,印度教梵文主义者可能会相信,每个理性的人都有一个因果业的想法,即使它可能并不总是在印度文明的范围之外明确,因此,将这个概念归因于康德,并继续他的翻译而感到有道理和训练。当然,对我们来说,这不会。不可思议的是,业力的概念在康德的思想中发挥了任何作用。但是,如果接受这一点,那么上述其他术语的雇用就会令人怀疑,因为它们的含义不仅与彼此息息相关,而且与业力密切相关。我们每个人的佛法都是由我们的业力决定的,象征性地说,如果我们要逃避samsara for nirvana,我们必须打破。
因此,Whorf似乎需要翻译人员和口译员(尤其是非印欧语言材料)来思考如何最好地根据一种正在研究的语言中发现的基于语法类别和词汇项目来阐明抽象分类。但是,除了概念上,还必须仔细考虑如何最好地在非常不同的语言的讲者中阐明世界上的体验意识。在回到我们早期的亲属术语示例中,Whorfian取向表明我们可能会询问中国人在家庭中的年轻人或没有与美国堂兄的不同之处,因为他们所忍受的关系的特殊性有所不同与他们的亲戚说话。
也就是说,Whorfian假设不必被解释为必须仅做,甚至主要是在真理条件下,而是由人类经验,因为他们被人们所说的影响其经历背景的语言所塑造。这似乎是妓女假设的重点:我们可以共同居住的世界有很大不同的方式,但由于我们的语言和文化决定因素而有所不同,因此以不同的方式描述了可能不是完全可以用一种为演讲者塑造不同体验的语言。
因此,翻译者和埃克特(Exegete)必须努力传达世界上的作者在著作中表明的存在的方式,并学习如何解决如何解决问题,这一事实并非所有中国古典文本中的所有段落都是完全可爱的。进入英语。这是很少有翻译人员参与的重要斗争,但是如果中国哲学中以欧洲为中心的偏见的指控将被完全满足(请参见下面的第3.4节),必须开始解决。
概念相对论并不是从这些主张中遵循的。仅当两种语言完全互翻时才出现,但是一种真实的陈述在另一种语言中是错误的。到目前为止,还没有提出这种可能性的合理示例。因此,在这些情况下,戴维森的真理条件不应直接关注,但将考虑如何在训egentical方法方面处理不可通信的能力,我们将在第4.1节中转到这一点。
3。为什么要审问中国哲学文本?
3.1 简介
这个问题的答案几乎与中国思想领域的比较哲学家一样多。在这里,我们可能只涵盖其中的一些说明,以说明更一般的趋势和趋势。此外,读者必须牢记,关于中国哲学的许多翻译和叙述已经过去了。 。
尽管对问题有多种适当的回答,但是,要求它们基本上减少到两个的原因,它们不仅对中国著作,而且对所有外国哲学文本都持有。我们将它们翻译和解释为1)在文化中了解更多有关文化中的人的信息;和/或2)了解更多有关自己和我们自己的文化的信息。也就是说,大多数值得翻译和训练的文本都是产生它们的文化的窗口,也是我们自己的镜子。
根据文本方法的性质,可以通过多种方式单独实现这些目标。首先,我们将以西方哲学传统中的问题的背景,论证模式和理性辩护的方式对中国文本进行简要审查。可以这么说,它的“语法”(Makeham 2012:XII)。管理的想法是,尽管肯定有所不同,但中国思想家与西方同行有足够的共同点,可以使他们之间的联想和对比比较和/或他们的想法成为与文本互动的有用方法。
然后,在下面的第(3.3)节中,对文本的审问有所不同,而统治的想法就像是“怀疑的诠释学”相反。通过这种方法,西方哲学传统的“语法”在可能的程度上被轻描淡写,埃克切斯和翻译人员认为,它通过以明显的西方关注来覆盖中国的材料来扭曲中国材料。我们不应该在文化中寻找西奥迪人的著作,而没有一个全能的创造者上帝的概念。与其询问“这些文本在多大程度上提出了对我们烦恼的哲学问题的答案?”他们倾向于问:“这些文本在多大程度上表明我们可能会问不同的哲学问题?”最后,在第3.4节中,我们将迅速勾勒出中国哲学家的问题,以及为什么目前仅与西方方法略微重叠。
3.2比较方法
对于大多数英语和欧洲比较哲学家来说,西方哲学遗产是进行比较的基础。这可能是或不后悔的,但在某种程度上是不可避免的,因为这显然是比较主义者观点的更熟悉的传统和基础。很难想象任何学者都在不了解文本的翻译及其重要性的情况下进行翻译,而对于“关于性”的哲学家而言,“关于内在”的哲学家和重要性源于翻译人员自己的哲学训练,这是内核的概念。解释将从中增长。显然,对文本的仔细阅读可能会改变(也许是显着)对其进行的原始解释,但是在使用中文古典文本(或任何其他)时,我们始终对某种形式的解释进行了改变。
有些文字几乎将其诠释戴在袖子上。很难将“法制”汉菲兹文本解释为儒家论文,因为它在多大程度上是批评的程度,并倡导了一种对主人的法规和法律制度。但是,大多数中国古典文本并非如此,因为我们应该从先前关于古典语言的讨论中期望的那样。他们需要大量的解释性分析和评估。他们几乎没有一个纯洁的人,是一位作者的作品,不受历史的变化或时间的破坏的影响。它们是复合材料,几本经常被We-Not的片段串在一起,然后在公元前213年的书目大屠杀期间大量燃烧,并在内战期间遭到破坏,随后不久之后,内战。剩下的副本重新组装了 - 无名的副本,这几乎就是他们归结为我们的方式。对几本文本的了解是从最近发掘的考古遗址上写在竹子或丝绸上的非常古老的副本,尤其是那些在湖南的Mawangdui和Hubei的Guodian的副本上。但这仍然是我们今天所做的几乎每项工作或多或少都是腐败的。
大多数文本的综合性质也意味着对它们的分类系统也不得有时,也无法有时对其部分进行:标记文本daoist或mo hist的这一章,并且一个或多或少的儒家忽略了这样的事实。在古典时期是当前的大量想法,不同的思想家采用并以不同的方式调整它们。
我们可能会谈论血统——一位特别有天赋的老师的追随者——但很少有学者再想到清晰而独特的哲学“流派”。
一个在意识形态和时间上都高度综合的文本是《论语》,这是一长串由孔子及其学生撰写或关于孔子及其学生的简短陈述,直到他于公元前 479 年去世后至少两个世纪才形成现在的形式(金和Csikszentmilhalyi 2014)。大多数文本的翻译和注释都非常强调他的道德以及他的继承者,特别是孟子的道德。它们是在结果主义的背景下被解释的(Im 2011);基督教(Legge 1871);康德(自一个世纪前的梁启超及其学生牟宗三以来,许多大陆学者);如美德伦理学、亚里士多德伦理学和其他伦理学(当今该领域的大多数比较主义者;参见 Tiwald 2010);作为品格伦理学家(Kupperman 2004);作为几种“自然道德”之一(Wong 2006);或者她们的观点是在女权主义伦理的不同流派的背景下得到阐述的(Raphals 1998;Li 2000;Wang 2003;Rosenlee 2007)。
如果问这些对《论语》或早期儒家的解读中哪一个是正确的,那是错误的。首先,我们必须注意到,除了一种之外,所有伦理理论都是西方的,问题集中在哪一种最适合早期儒家著作。更根本的是,作为一个可界定的哲学领域的伦理学概念本身是西方的,而不是中国的,这更加引发了“正确性”的问题。因此,译者/注释者必须时刻警惕,不要仅仅读出他或她所读到的内容。显然,孔子和他的继承者不能持有所有这些伦理立场,也许他们根本不持有任何这些立场,或者根本不持有任何伦理理论。因此,所有这些解释不可能都是正确的,更有可能的是,至少在某些方面它们都是错误的。
事实上,也许在这里提出对与错都是错误的。如果读者只想知道《论语》中的陈述对于那些第一次听到它们的人最初意味着什么,那么所有这些哲学读物都必须在某种程度上受到怀疑。需要一种更纯粹的叙述性和更少的分析/评估方法。问孟子的言论有多像亚里士多德,与确定孟子第一次与梁王说话时梁王如何听到这些言论是不同的。
回答后一个问题通常是由受过哲学以外学科训练的汉学家来回答,其中的问题更多的是语言学、词源学和历史学(见布鲁克斯和布鲁克斯,2001),但许多哲学家通过重点关注比较著作的翻译而非释经方面,将其释经言论(如果有的话)保留为引言或注释(一个较旧的例子是 D.C. Lau 的《道德经》(1963 年),较新的一部是埃里克·赫顿 (Eric Hutton) 的《荀子》(2014))。同样,这种活动产生的文本问题往往更多地是语言学和历史性的,而不是解经或哲学的,尽管这些文本基本上是哲学的。
然而,这两个问题对于翻译和文本解释都很重要,因为它们都可以产生重要的见解。询问孔子是否可以被合理地解释为一位公开的结果主义者或女权主义者,可以扩大读者对这些道德取向的看法,并阐明孔子观点的许多方面。另一方面,努力描述一个或一群思想家在他们生活的时代,可以让读者有更多的概念空间来对翻译和/或注释中的观点的价值形成自己的判断。
我们可以通过哲学上的另一种比较文本学术来看到同样的观点,即考察特定的中国思想家和特定的西方思想家之间的异同。人们可以从各自的文化中选取两位知识巨擘并将他们并置,例如亚里士多德和孔子(Sim 2007;Yu 2007;Ivanhoe 2014)。或者研究一下庄子对理性的怀疑主义与克尔凯郭尔对黑格尔的反理性主义反应有多么相似(Carr and Ivanhoe 2000)。或者选择两个不同的思想家,并采用新的比较实践来阐明不同文化背景下一些表面上相似的概念(Yearley 1990)。
从这样的研究中可以学到什么?例如,通过亚里士多德与孔子的比较,我们可以了解到孔子对礼仪、家庭、习俗和传统的重视程度,认为它们是个人生活繁荣和社会和谐的先决条件。当我们想到亚里士多德几乎没有谈到仪式、家庭、习俗和传统时,他的分量就变得更重了,尽管他对人类生活的个人和社会的几乎所有方面都进行了非常细致的处理。他对礼事的沉默迫使我们再次审视孔子对人类生活这些维度的坚持。他非常关心仪式表演;为什么?
同样,我们也可以对亚里士多德主义有新的认识:图书馆里堆满了两千年来收集的对亚里士多德著作的评论,但其中是否有人评论过不关心仪式的意义是值得怀疑的。这些著作中的问题。把孔子放在一边,缺陷很快就会变得明显,并引起我们的思考。
比较方法的另一个维度涉及比较主义者的翻译作品和评论的特定受众。例如,如果我们相信《墨子》在许多方面类似于功利主义,那么边沁和密尔的著作就可以很好地作为我们努力的解释框架。然而,如果我们基本上是为本科生或普通读者的一般读者写作,那么我们使用的具体句法模式和词汇,加上注释和评论,就会与我们试图让其他功利主义哲学家参与其中的情况有所不同。关于墨家观点对边沁和穆勒观点的进一步完善的贡献的对话(Angle 2014:229)。只要有一些小的警告,在比较语境中对文本的解释也是如此。
许多比较哲学家也进行了不亚于比较的严格解释,专注于在哲学背景下简单地解释一个人、“学派”、文本或概念的主导观点。其中的例子有张立奥的《韩非政治理论的哲学基础》(1986); 《道教解释》,作者:Hans-Georg Moeller (2011); 《易经》中的天、地、人,赫尔穆特·威廉 (Hellmut Wilhelm) (1977);和《统一与差异的讽刺:早期中国思想的连贯性》,Brook Ziporyn (2013)。
3.3 对比法
中国哲学中的比较解经方法显然也为考虑差异留下了很大的空间,这些差异往往与相似之处一样具有启发性,有时甚至更具有启发性。这种方法还可以通过扩大哲学的范围、范围和自我纠正的能力来丰富哲学。没有比沉浸在另一种文化中更好的治疗方法了。通过这种方式——以及许多其他人——中国的比较哲学家可能希望与其他对非西方文化(尤其是中国文化)一无所知的哲学家进行富有成效的对话。
尽管比较方法产生了所有这些值得称赞的结果,但还有另一种质疑中国文本的方法值得关注,因为它同样能够阐明它们。后一种方法在从事研究、解释和翻译工作时更多地将西方传统置于背景之中。也就是说,翻译哲学家必须对文本本身持开放态度,而不是在由西方哲学词汇中针对文本提出的问题的性质所决定的语境中。这种批判立场并不是敦促哲学家将文本视为白板,因为这是不可能的。这是为了敦促哲学家非常仔细地关注将中文翻译成英文的词典,因为该词典可能被解释为某种理论,而且是一种越来越贫乏的理论;这是一种理论,认为中国哲学与西方哲学非常相似,因此一种哲学的词汇可以转移到另一种哲学而不会受到过度扭曲(Hansen 1992:17)。
但没有哪个翻译是无辜的,也没有任何解释是无辜的。我们问题的形式决定了我们可以获得的可能答案的范围。因此,如果我们问孔子对内心生活持什么观点,我们几乎肯定看不到他也许没有任何这样的观点,甚至不会像赫伯特·芬加雷特(Herbert Fingarette)在《内在生活》中所说的那样考虑过拥有“内在生活”。他关于大师的著名著作(1972)。正如汉森所说,询问早期道家持有哪种命题真理理论,很难看出早期道家(以及所有其他早期中国思想家)对命题真理兴趣不大,而是对作为实践指导行为的语言感兴趣,正如我们所指出的较早(第 2.2 节,并将在第 4.3 节中再次讨论)。西方哲学中有多种宇宙论,从希腊人提出的几种宇宙论开始,它们都符合逻辑顺序。但如果霍尔和艾姆斯声称中国宇宙学最好被描述为一种审美秩序而不是逻辑秩序,那么我们不应该问其中哪一个与早期中国宇宙论最相似(1987:16)。早期儒家可能没有任何伦理理论,而是根据人类的角色来描述、分析和评估人类活动(Rosemont and Ames 2009;Ames 2011;Rosemont 2015)。
这些建议显然不太符合西方哲学传统的标准“语法”和预设。如果他们的著作中完全不存在二分法,那么问中国思想对心身问题能做出什么贡献是没有意义的;如果命题内容不是他们关于语言的思考的一个因素,那么寻求命题真理的本质的启示也是没有意义的。 。
这种审问中国文本的方法的一个问题是,它减少了比较哲学家与西方取向的同胞进行真正对话的机会,并且更容易继续使用中国思想“不是真正的哲学”的陈词滥调。另一方面,对比者会坚持认为,比较方法剥夺了中国人自己的声音,迫使他们进入不属于他们的哲学环境。这可以从比较往往不对称的频率中看出:当缺少某些东西,或者缺少一个论点,或者看到其他一些缺陷时,中方就有错。但这一指控的合理性几乎完全取决于西方对问题的定义和解决方法。最后,认为哲学的所有真正问题以及处理这些问题的所有方法都是在单一文明中提出的,这有多合理?
这些对中国哲学文本训诂的比较和对比方法的概述就是:概述;每种类型还有更多的例子,许多比较哲学家将两者结合起来。必须记住,没有受过哲学训练的学者已经做了很多工作,增加了研究文本的方法的数量。中国哲学的介绍性著作是该领域多种研究方法的典范,这些著作倾向于结合一些比较和对比的元素,并且随着作者在叙述中强调中国元素或强调哲学(尤其是分析的),其主旨也有所不同。前者的两个例子是 Lai (2008) 和 Wen (2012); Van Norden (2011) 和 Liu (2006) 在哲学方面更加坚定。因此,这个领域随着它的不断发展而具有相当的流动性,读者应该庆祝这一点,而不是因为对中国传统的各种观点而感到哀叹,所有这些观点都基于某一学科或另一学科的扎实学术著作。我们将在第 4.3 节中简要回顾这些问题。