翻译和诠释中国哲学(二)

关于古典汉语的语法还有很多要说的,以及它并不能随时完全反映口语语法的方式,但是为了理解中国哲学的翻译问题,我们可能会让当代古典中文教科书的作者有最后一句话(Fuller 1999:2):

[t]这可能是一些完全语法的方法来解释[古典中文]句子的语法。阅读技能在于决定最有可能的选择……这种意义的判断不能仅基于语法。他们不仅依靠语法知识,而且还依靠句子,段落和整个构图的更大论点的意义。

1.3关于汉字的语义

正如我们已经看到的,单独或单独或截然不同的古典中文的一些语音和许多句法特征可以通过允许对它们的多种语法读数来产生对文本中任何给定段落的可能解释的主机。在许多情况下,其中大多数情况下的读数中的一个以上的读数都将与上下文一致,并且在适用该原则时与逻辑慈善机构的原则保持一致。有时,语义问题会减少句子或部分的解释性可能性的数量,但不幸的是,在其他时候,字符的语义内容会增加它们。这是为什么Daodejing以著名的例子为例,对少数人来说是无法穿透的,对每个人来说都是神秘的,对每个人来说都是高度寓意的,并且仅在英语中就成为了150多个翻译的主题,正如所指出的那样早些时候。

我阅读的第章的开头线:

道道道非常

Dao Ke Dao Fei Chang Dao。

(在这里,第一个,第三和第六位)表示“路径”,“路”,“路”,“跟随”,“走路”。这也意味着“说”,“学说”。

诸如英语模态“ can”之类的功能。

否定的标志;通常是从“不一样”的意义上。

“不变”,“恒定”,“持久”,“不变”。

从字面上看,我们有类似的东西“ dao dao与不变的道不一样”。

这是这段经文的六个翻译,都是著名的学者。

1.

可以说的方式不是不变的。 (Waley N.D。:141)

2.

可以说的方式不是恒定的方式。 (Lau 1963:57)。

3.

可能被拖延的道不是持久和不变的道。 (Legge 1959:95)

4.

可以遵循的方式不是恒定的方式。 (Ivanhoe 2002:1)

5.

可以将言语插入的Wooding-Stragrying(Dao)并不是真正的方法。 (Ames and Hall 2003:77)

6.

至于dao-

如果可以将其指定为DAO

这不是永久的道。 (Moeller 2007:3)

首先有一点语法。翻译1-4都以DAO为名词的第一和第三次出现,第二个作为动词。 5制作这三个动词,而6个动词几乎使这三个名词的名词。原始中没有什么都严格禁止这些。每次翻译的最终决定因素几乎肯定与翻译人员对文本的整体解释相比,与其语言有关。

转向语义,虽然所有六个翻译都相互相似,但从哲学上讲,在1、2、4和6中提出的本体论主张与DAO的性质不同,与3和5不同:如果您可以的话,谈论它,它不是(或)不变的道(或);在3和3中,主张是,如果您可以(踩踏,跟随)(或a)dao,那不是(或)不变的dao。括号中的文章在这里也是本体论导入的:“ A” DAO肯定与“ The” Dao有所不同(中文中没有文章)。四位翻译人员具有“方式”/“ tao”/“ dao”来生长大写字母,大概是为了告诉读者比使用较低案例(当然是不可能)传达的更多内容。但是,到底要传达了什么呢?

dao绝不是唯一具有不同含义的角​​色,尽管这是一种特殊情况。 de,德具有相同的多样性:“美德”,“权力”,“卓越”,“力量”,“行为”,“魅力”。许多其他哲学导入图也是如此。同时,许多其他图的含义没有足够的含义来引起哲学上的解释问题。 FA,法,条目,例如,包括“法律”,“法规”,“方法”,“模式”,其中FA的一般含义相当清晰,或者至少足够清楚,以至于任何英语术语通常都可以是用于翻译它而不会失去意义或哲学失真。

现在返回Daodejing的第一行,所有六个翻译人员都可以提出选择他们使用的英语单词的充分理由。它们的翻译与中国语法和语义是一致的,但是如果没有上下文,就无法确定该句子的作者是什么意思。确实,我们不知道文本的几个贡献者中的哪个写了第一行。在这种情况下,逻辑慈善机构的原则无济于事 - 作者并不与自己矛盾 - 因为Daodejing臭名昭著,以矛盾的态度:第56章开始:“那些认识的人不说话;那些说话的人不知道。因此,除了基于整个文本的解释之外,询问六个翻译中的哪个是正确的,甚至是最好的六个翻译,这是没有意义的。确实,该行的作者很有可能对第二个道的约束表示歧义,在这种情况下,不可能用英语给出正确的翻译。早期道教的一位长期学生简要地总结了此事:“阅读是一种创造的行为”(Welch 1971:11)。在第4.2节中,我们将回到歧义的主题 - 句法和语义。

如果对中国哲学研究的新生从对重点关注文本的一组复杂相互联系的语言问题的简短总结中汲取了一个想法质疑毫无疑问的假设是简单地抄录语音,相对不受其传输手段的影响。对于任何语言来说,这都是一个可疑的想法,但尤其是对古典中文的怀疑。请考虑迈克尔·尼兰(Michael Nylan)的以下内容,撰写了有关汉朝学者官员和作者杨Xiong(公元前53年至18日)的组成的文章:

短语充满了重复性,口头谓语和押韵会让舌头和耳朵感到高兴。丝绸卷轴或竹束上的黑色墨水图形图案的舞蹈吸引了眼睛,尤其是在视觉上呈现的地方。 (Nylan 2011:63)

保留的第二个有用的想法是,仅基于语言理由,就几乎没有一个相对较少的中国文本翻译问题。即使是从更糟糕的阅读中来判断的更好,几乎总是会更多地取决于解释器和/或翻译人员给文本的解释,以及完成翻译的目的,我们现在将转向的主题。我们将从当代西方哲学和中国思想的学生中的一些问题开始,然后我们将直接集中在后者上。

2。形而上学问题

2.1机器可以在中国房间里思考吗?

当我们开始解决翻译和解释之间的主要问题中的主要问题时,立即出现了主要问题,因为某些学者会声称没有这样的问题或问题:翻译和解释是存在的,应该保持不同。许多机器翻译和人工智能(AI)的支持者是这种定向的主要例子,并且该领域变得比在有关大坝建设的文章中“液压RAM”一词的日子要复杂得多。俄罗斯人。显然,在机械翻译的纯语言学维度上已经取得了许多进步,以保持至少最小的合理性,以使两者之间的独特性声称具有最小的合理性,尤其是因为其笔记本电脑上的自动翻译用户数量增加。但是,正如这些用户还意识到的那样,当要翻译的文本超过短语级别时,必须进入上下文以实现正确的结果。在上下文中,赫鲁晓夫在联合国著名的“我们要埋葬你”。从字面上看,英国人的同等学历几乎可以肯定是“我们将把你留在尘土中”(他在谈论计划与市场之间的区别当时的经济体)。如果联合国口译员注意了背景,冷战可能会减少令人不寒而栗,因此也许危险不那么危险。

有了经典的中文,几乎总是对翻译至关重要的,这使得一些解释同样必要。当然,这可能是低水平的解释。只需确定不存在主体的句子的正确主题,或者从事先发生的情况下推断动词,而无需进行任何形而上学的猜测。但是,我们应该指出的是,这个中国示例不会自动反驳机器翻译的主张,即翻译和解释的两种努力的分离性。如果确实确实是古典中文不是语音的紧密转录(不是),而是体现语法(几乎是这样),那么可以说这至少不是自然的语言以自然语言处理学者的方式使用该术语与他们合作的书面文档,因此不是AI主张的真正反例。

这个问题直接引起了另一个众所周知的哲学争议。 1980年,约翰·塞尔(John Searle)发表了他著名的“中国房间论证”(Searle 1980)。他试图反对AI的说法,即如果他们可以通过“图灵测试”(Turing 1950),可以说计算机可以说是聪明的 - 应该想,有思想。他的论点是,图灵测试不足以建立计算机智能,进行思想实验,其中一个人放在一个带有适当计算机程序的房间里的人可以“读取”门下滑入计算机的符号(汉字)的字符串,并且该程序将产生适当的符号响应,因此即使计算机上的人无法识别单个中文图,也将通过“图灵测试”进行智能。 “测试”是,如果70%的人(后来减少到30%)从事键盘交换五分钟的人无法告诉中汉语者的AI回应,那么该机器很聪明。

在“中国房间的论点”,思想及相关领域的“中国房间论点”围绕着大量文学,这将使我们在此处要太远了。但是我们应该指出的是,塞尔的榜样以录制的是现代的中文,而不是古典语言。在前者中,通常仅语法可以建立语音的部分,这肯定是适当地分解语义元素的资产。但是,古典语言总是需要上下文来清除图的语法功能,并且在任何程序不仅包含语法,而且还包括正确“读取”所需的所有上下文,肯定是很长的时间(如果有的话)句子的语义。建立环境需要常识,计算机因缺乏而臭名昭著。

现在正在对图灵(Turing)基于常识的替代测试进行(Levesque等,2012),未来的工作可能允许古典中文的适当交流以通过此类测试。但是直到那时,西尔对翻译和解释不可分割性的结论将继续具有武力,我们可以继续解决中国哲学之间联系的问题和问题,因为它们对当代的形而上学关注。

2.2关于概念方案的截然不同的观念

1973年,唐纳德·戴维森(Donald Davidson)发表了一篇有影响力的论文,声称差别是,认知相对主义的观念 - 与特定的概念方案相对于真理,这是不连贯的。戴维森的论点取决于他拒绝他所谓的“经验主义的第三个教条”,即,我们可以有意义地将概念方案与未诠释的现实区分开来 - 被视为“中立的基础”或“坐标系统”,这是我们的方式。可以比较和对比不同的概念方案。他说:

在放弃对未解释现实的概念的依赖时……我们不放弃客观真理的概念,这是相反的。鉴于计划和现实的二元论的教条,我们获得了相对于计划的概念相对论和真理。没有教条,董事会就会将这种相对论带有这种相对论。当然,句子的真相仍然与语言相关,但这是客观的。 (Davidson 1973:20)

安格斯·格雷厄姆(Angus Graham)拒绝了戴维森(Davidson)的主张,称概念方案的假设与我们(现代西方)不同的语言学者和其他文化的思想“不可避免”,而且“实际上,”这个想法是一种必不可少的工具。戴维森的反对意见并未直接适用的询问者。” (Graham 1992:59)。

然而,真理可能与概念方案相对的想法对格雷厄姆就像戴维森不连贯的想法。要对另一种文化的不同思维模式敏感,同时又不陷入哲学上的不理性或认识论混乱的格雷厄姆(Graham)认为,没有共同祖先的语言很少会在其词典中具有同义词,因此,许多语言(即英语,即英语)(即和中文)不会完全跨性别,因为它们没有表达同样的命题(1992:65)。因此,他可以通过声称“如果真实的陈述确实具有同等的翻译……后者也将是真实的”(1992:68)。

戴维森(Davidson)的说法的主要问题是,他将“概念计划”视为一组命题,因为他声称只有这样的真实集。但是,正如我们已经开始看到的,并将看到更多的内容,从中文中的中国哲学的榜样,中国的关注更多地是在命名,语法和我们所说的“书面修辞”的内容中 - 构成有说服力的思想并在视觉和听觉上传输它们以效果 - 在命题意义上比真理(对于中文中没有紧密的词汇等值)。汉森在他的主要作品中对这一主张的态度最远:“……语言是一种社会实践。它的基本功能是指导动作”(1992:3)。

的确,对于格雷厄姆和其他人来说,接受不同概念方案的观念来解释不同的词汇和句法模式是使中国哲学研究变得有趣的一个重要原因,只要我们也将不同的方案视为平等而不将一个方案视为就像以任何方式相比另一个。被视为平等,然后变成

…可能会使用一个人批评另一个东西,因为Fingarette使用孔子破坏了我们的内部/外部二分法,罗斯蒙特(Rosemont)的道德选择问题,霍尔(Hall)和艾姆斯(Ames)的超越概念。 (Graham 1992:78)

如果戴维森(Davidson)所暗示的命题制度,我们将倾向于将概念方案视为真实或错误,但我们也可以将它们视为“姓氏的前命名模式……是分类行为的产物命名”,根据格雷厄姆(Graham)(1992:68)。这是语言学家,史科学家和哲学家的适当研究领域。的确,对于格雷厄姆和许多其他领域而言,这是一个需要研究以任何精确或清晰度在跨文化上讨论相似性和差异的领域(1992:69)。

但是,戴维森立场的另一个方面也直接与他对命题真理的关注联系在一起,这是“概念计划”的所在地,但以另一种方式联系在一起。

2.3语言学相对论的假设

这个想法可以而且确实是指从本杰明·李·沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)开始的哲学和语言学中的一个重要方式,这是一个重要的话题,他与他的老师爱德华·萨皮尔一起开发了所谓的事物语言相对性的Sapir-Whorf假设。简而言之,论点是,人类感知的方式并描述了他们所生活的世界,这是他们获得的来描述和与之互动的母语结构的函数。用Whorf的话来说,

…每种语言的语法不仅是表达思想的复制工具,而且是思想的塑造者,即个人心理……发展的计划和指南。 (1956:212)

该假设有一个“强大的”版本,即,语言结构决定了我们在谈判世界时采用的概念图,并且这些结构会影响地图的构建和使用,或者返回戴维森的语言,这些结构的较弱版本“概念方案”。相对较少的人赞成该假设的强大版本,但是较弱的表述具有许多信徒。但是,对于思考翻译问题,可以注意到,对Whorf主张的强烈解释的标准异议是,如果这是正确的,他将无法举例说明。戴维森(除其他)认为,沃夫(Whorf)努力根据他们的语言来描述霍皮族的外星人形而上学,当然是英语(Davidson 1973:5)。 Mandelbaum对Whorf的Apache和Shawnee(1979:67)也做了同样的事情。在这两种情况下,反对意见的目的是,尽管语言在他们所识别或引起我们的注意力中之间的主要差异都可以用一种语言来描述。

但这并不是强大的沃夫强调的观点。正如格雷厄姆(Graham)所说的

Whorf几乎不会否认双语读者会更清楚地看到与他的霍皮(Hopi)同样复杂的霍皮(Hopi)帐户相比。 (1992:68)

当然,我们可以用一种语言,单一语言给出不同语法和命名(不是不同的真理)的不同模式;这就是田野语言学家所做的,越来越多的比较哲学家。鉴于“雪”的47个爱斯基摩语单词已被暴露为骗局(Pullum 1991:166),我们必须以另一个例子说明了Whorfian方向及其含义。在中国,以母语为母语的人似乎没有祖父母或兄弟姐妹简单。相反,他们是否有单独的词汇,为母亲的父亲,母亲的母亲,父亲的父亲,父亲的母亲;直到一个孩子政策生效之前,他们有弟弟和哥哥,姐妹也是如此。他们中的许多人还将为与之建立关系的其他长者使用区分亲属名称,而英语则与通用的“姑姑”和“叔叔”一起做。这里根本没有神秘的东西,也没有任何真理问题:中国人比说英语的人只有更多和具体的亲属关系。

但是,当我们从简单的命名转变为更重要的句法时,就会出现更复杂的即使不是神秘的情况。格雷厄姆再次(1992:78):

由于不同语言的疑问词不是同义词,并与它们的句法结构联系在一起,因此亚里士多德或其他任何与他们提出问题的人似乎不可避免地会按照他想到的语言来划分。

首先,很难理解格雷厄姆在这里所说的翻译和解释问题的全部意义,这是因为非常简单的原因是,亚里士多德的类别是西方哲学的学生非常熟悉的,并且在从希腊语中转移到了希腊语中英语;因此,希腊语的疑问对我们来说似乎并不陌生,我们对我们可以按照他的意愿阅读和理解亚里士多德感到有信心。

(本章完)

相关推荐