修欣淼:대체 선수를 시험해봐도 이 녀석을 시험하지 않을 거야.
就算是要试替补队员也不会去试你这小子的。
任梓铭.:看吧,你能说好的,别紧张别害怕,好好读就行。
修欣淼:嘿嘿...嗯!
叶浩宁:그럼, 코치. 우리 학교는 남자 배구 학교 팀을 만드는 것을 고려해 본 적이 있습니까?
那那那,教练。咱们学校有没有考虑建一支男子排球校队啊?
修欣淼:그때가 되면 있을 수도 있지만, 지금은 어떤 희망도 품지 마라. 현재 여자 배구 초등학교 경기를 잘 치면서 그 좋은 전적을 쟁취하고 중학교 지역의 초청장을 받아야 한다.
作者曰:这一块的中文翻译我不小心给整丢了,就就就凑合着看吧
叶浩宁:그 코치, 우리가 제일 먼저 때려야 할 초등학교는 어느 초등학교입니까?
那教练,咱们第一个要打的是哪个小学?
修欣淼:단풍초등학교.
枫叶小学。
作者曰:校名瞎编谢谢
任梓铭.:감독님, 이번 예비시합은 제가 올라오게 해주세요! 정말 졌다 해도 ...... 아무것도 영향을 받지 않습니다.
教练,这次预备赛让我上吧!就算是真的输了..........也不会影响到什么。
任梓铭.:내가 학교 팀에 들어간 지 벌써 한 달이 지났는데, 줄곧 자리를 대신하고 있지만, 내가 훈련하는 것은 다른 선수들보다 조금도 뒤처지지 않습니다. 부탁드립니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언)
我进校队已经有一个月了,虽然一直在替补位置,但我训练的一点也不落后于其他队员,拜托了!
允湘南:올라가고 싶어? 너의 그 수준만으로는 아무리 좋아도 어디도 갈 수 없다!
你想上就上?就你那水平,再好也好不到哪去!
任梓铭.:배구, 내 인생의 전부가 아닐 수도 있지만, 내 꿈이기도 하고, 내가 열심히 쫓고 싶은 꿈이기도 해!
排球,或许不是我生命中的全部,但也是我的梦想,是我想要努力追逐的梦想!
任梓铭.:당신, 나, 모두 배구 세가에서 태어나지 않았습니다. 선천적인 우세라는 말은 없습니다. 누구의 실력이 더 강하고 누가 더 나은지, 우리 두 사람의 후천적인 노력에 따라, 나는 반드시 당신에게 지는 것은 아닙니다!
你、我,都不出生于排球世家,没有先天性优势这一说,谁的实力更厉害、谁更胜一筹,取决于我们两个的后天努力,论努力,我不一定输给你!
任梓铭.:길고 짧은 나는 점프 능력을 많이 연습할 수 있다. 나는 승리에서 한 걸음 밖에 떨어져 있지 않다, 코치! 그것은 기회, 내가 그라운드에 서서 싸울 수 있는 기회, 내 리듬을 칠 수 있는 기회, 나 자신을 보여줄 수 있는 기회!
长的矮我可以去多练练跳跃能力。我离胜利只有一步,教练!那就是一个机会,一个能让我站在球场上拼搏的机会,一个能让我打出我的节奏的机会,一个能让我展现自我的机会!
任梓铭.:好家伙怎么感觉自己这么废话,自言自语说了半天
允湘南:웃어 죽겠어, 초등학교와의 깨진 경기야, 아니면 예선이야, 코치에게 이렇게 애걸해 달라고 애걸하는 거야? (* 역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주) 이기면 또 누가 널 기억할 수 있겠어?
下一站再见!提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。