另一种解决方案是更接近法语的句法,将其翻译成大写字母"A"的"Anything",就像在英语中将海德格尔的"Sein"翻译成大写字母"B"的"Being"一样,将其标记为哲学短语。但是,这样翻译"n'importe quoi"也会造成很多混乱,因为这三个词的字面组合意义实际上对加西亚而言也有其意义。正如我们将要说明的,"n'importe quoi"的核心是绝对未定的(absolutely undetermined),而不是任何一种可以通过谓词或属性确定的"什么"。因此,在爱丁堡大学出版社即将出版的加西亚的译本中,我们将"n'importe quoi"翻译为"no-matter-what"。
II.表面矛盾
除了语义类型的问题之外,初次阅读的读者可能会认为加西亚只是关于no-matter-what(无-论-什么)说一些不连贯的东西。在此,我们仅列举几个看似矛盾的主要事例,这些事例均出自第一卷第一部分第一章,尽管加西亚在整个第一卷中会必要地重复这些说法。
一方面,加西亚声称有些东西永远不可能是n’importe quoi,没有什么东西可以是n’importe quoi。例如:
Quelque chose n'est jamais n'importe quoi : je ne pourrais pas trouver dans le monde quelque chose qui serait n'importe quoi (i.i.i §9, p. 30).Que rien ne soit n'importe quoi signifie qu'il n'existe pas un objet, un événement, un dieu, une idée qui serait " n'importe quoi "。(i.i.i§10,p. 30)。
我们的译文是:有些东西从来不是no-matter-what。我在世界上找不到什么东西是no-matter-what(i.i.i §9,p. 30)。没有什么是no-matter-what意味着不存在任何算得上是no-matter-what的物体、事件、上帝或观念(i.i.i §10, p. 30)。
与这些论断看似矛盾的是,我们同时被告知“无论什么”(n’importe quoi)可以是“什么”(something),且"无论什么"就是“什么”。
Pour autant, n’importe quoi n’est pas rien, bien au contraire. N’importe quoi, c’est-à-dire « également ceci ou cela ou tout autre chose », est quelque chose (i.i.i §13, p. 31
这句话可译为
尽管如此,no-matter-what并不是什么都没有。恰恰相反,“无所谓什么”(no-matter-what)——也就是说,“同样无所谓这个、那个或任何其他东西”——就是“什么”(something) (i.i.i §13, p. 31)
但是,加西亚既说“无论某物”是"某物",又说“无论某物”是“无物”。为了增加自己的潜在疑虑,请考虑,
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。