12. 译者注:英文中「番茄酱」一词的两种拼法。
13. 译者注:原文为「But on a Fregean view, this sort of view of attitude ascriptions would require that Hammurabi thought of the planet Venus under the same mode of presentation as I attach to the term “Hesperus”.」
14. 译者注:比如:对于一个不知道「Londres」的所指、甚至不懂法语的人,他仍可能通过诉诸权威、从众等方式取得对这句话的信念。关于此论证的详细表述,参见《Donald Davidson: Meaning, Truth, Language, and Reality》第8章;关于这个例句,可参见 [去引号原理](_principle) 中对这一语句的(出于不同目的的)阐述。
15. 译者注:此例并非翻译,而是在汉语中寻找的新例子,因为原例子对汉语无效,建议参考原文。例句:「由于嫌疑人出境了,这条线也算是断了。」
16. 译者注:也就是说很难解决这些处理所存在的问题。
17. 译者注:在译者的直觉看来,原文「wrong」的直译「错」在现代汉语的婉约使用习惯中已逐渐失去伦理规范判断的含义属性,故采用「不对」这个译法。
18. 译者注:「X is in a position to know Y」是哲学习语,大致意为「 X 仅通过反射式的思考来就能够使得自己知道 Y 」。
19. 译者注:即「 salient 」。关于此术语,详见 [知识论语境主义 Epistemic Contextualism](-epistemology/) 。
20. 译者注:这句话的翻译存疑。原文为「This test clearly counts obvious indexicals as such」。
21. 译者注:即 parthood 。除在自然语言中使用外,在哲学上也是分体论的核心讨论对象。一般来说,形式分体论的 parthood 是一个偏序关系,故具有传递性,然而本文此处要说明的是这种传递性未必是我们所需要、所认同的。
22. 译者注:原文为「A proposition is a propositional sign in its projective relation to the world」。
23. 译者注:原文为「a general primitivist view of semantic facts」。「general」的含义尚不明确。
24. 译者注:原文为「what expressions mean」。后文会把此概念简称为「语句的含义 sentence-meaning 」或「表达式的含义 expression-meaning」。
25. 译者注:原文为「what speakers mean by utterances of them」,后文会把此概念简称为「说话者的意思 speaker-meaning 」。
26. 它即是第2节所讨论过的那些语义理论旨在去描述的东西。
27. 译者注:原文的例子为「Well, South Bend is not exactly Hawaii」。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。