28. 译者注:原文为「sentences and other expressions mean what they do because of what speakers mean by their utterances of those sentences」。
29. 译者注:原文为「regularities」。这里可能与休谟的「因果的规律性理论」的关系较为密切,指一种无需必然性的规律性的因果关系。
30. 译者注:这段论证的逻辑是:按照用「对象对信念的依赖性」来分析含义的观点看来,说话和例中所说的那种行为并没有区别,但前者有含义而后者没有。从而,必然存在一种未被这种观点所捕获的特征将它们区分开来。也就是说,这种分析方法是不完备的、必要而非充分的。
31. 这是 David Lewis 1975 所辩护的理论的一个简化版本。
32. 译者注:原文为「doubt whether there is any true explanation of mental representation suitable to accompany a mentalist reduction of meaning to mental representation」。
33. 译者注:原文为「the right explanation of the reference of a name could be divided into an explanation of the name’s *introduction* as name for this or that—an event of “baptism”—and its successful *transmission* from one speaker to another.」
34. 译者注:原文为「part of speech」,适用语言学术语「词类」。但语言学中的词类一定程度上更注重语法特征,语言学对其的典型分类方案也未必适用在此处,但考虑到后文提到的「other sorts of vocabulary」适合这个译法,故仍予以采用。
35. 译者注:译者对于找到一个好的翻译感到困难。原文出自 David Lewis - Putnam's Paradox (1984, p227) ,内容为「respect the objective joints in nature」。大意是说:「在一个(模型论)理论的所有模型中,其大部分是混杂的、奇形怪状的、界限不清的(miscellaneous, gerrymandered, ill-demarcated)。只有少数“精英”「are carved at the joints」,是适格于作为指称对象的。借此,我们可以对指称对象作出限制,也就限制了指称的指派。」。
36. 译者注:译者对于找到一个好的翻译感到困难。原文出自 David Lewis - Putnam's Paradox (1984, p227) ,内容为「respect the objective joints in nature」。大意是说:「在一个(模型论)理论的所有模型中,其大部分是混杂的、奇形怪状的、界限不清的(miscellaneous, gerrymandered, ill-demarcated)。只有少数“精英”「are carved at the joints」,是适格于作为指称对象的。借此,我们可以对指称对象作出限制,也就限制了指称的指派。」。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。