索引词常常被称之为“语境敏感的表达式(context-sensitive expressions(或语境依赖的表达式(context-dependent expressions))”。但这两个术语常常以不同的方式来使用。术语“索引词”往往被限定在一些简单表达上,比如“I”与“today”。而术语“语境敏感”则一般被同时应用在简单的索引词与包括简单索引词的复杂表达式上,后者例如,限定摹状词(definite description)“the dog she is looking at”,动词短语“sat next to me”以及句子“He is standing”。
在上述第一句中对摹状词的粗略刻画或许会被一些学者所拒绝,因为该刻画依赖于这样一个语言表达式的概念,即,语言表达式(如“you”)的指称与内容将随语境的不同而不同。但一些学者却将索引性描述为,表达式指称或内容的变化是相对于话语 提出或者其他言语行为(speech acts)的,例如“断言(assertions)” 。另一些学者则说,话语或标记(tokens)的指称或内容会有所改变,而没有把这种变化同语境或言语行为相对化。一些学者用几种方式来描述了索引性。这些不同或许具有重要的理论性价值,下文中会有更多关于它们的论述。另外,一些哲学家会倾向于完全谈论,从一个语境转到另一个语境时的外延(extension)的转变,而不是指称的转变。例如一些学者认为,“you”不是指称一个语境中个体的单称词项(singular term)。这些学者认为它其实是一个量词短语(quantifier phrase),因此它在一个语境中的外延并不是一个个体而是某种集合(见5.2节,关于复杂指示词的类似看法)。这样的学者或许同时也会希望仅仅用术语“指称”去描述那些外延是个体的表达式。不过本文会或多或少地交替着使用“指称”与“外延”。在“指称”的这种用法上,“you”的指称仍然会随语境的不同而不同,即使该词是一个量词短语——在一个语境中其外延不是个体而是一个集合。
索引性需要同歧义性(ambiguity)相区分。像“bank”、“bat”这样歧义性简单表达有着一个固定而数量有限的不同含义,这些意义由语言习惯所决定。相比之下,索引词则有着另一种意义(内容),这种意义随场合或语境的不同而不同。例如, “you” 看起来就有着一个由语言习惯所决定的单一意义,而正是因为有着这种固定的语言意义,句子“You are hungry”才可以在不同的语境下有着几近于无限数量的内容。
1.2 Indexical and Non-Indexical Uses of Pronouns
在之前那份列表中的一些索引词同时有着索引性与非索引性的用法。具体来说,代词“he”、“she”、“his”与“hers”看上去有三种不同的用法:索引性的用法(时常被称作直示的(deictic)或指示[又称例示]的(demonstrative)使用),约束变项(bound variable)的用法,以及未受约束的照应性(unbound anaphoric)用法(Kaplan 1989a, pp. 489–90; Partee 1989)。
(1)与(2)中的代词典型地被用作为这样的一种索引词,这些索引词出现在做出指向的手势的同时而对(1)与(2)的提出中
• (1) He was born in Detroit. [指向John]
• (2) Her paper was published. [指向Mary]
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。