哲学(二)
亚里士多德。 K.Al-Fihrist凭证匈AlnIBNISHAQ与类别的翻译。[55] Hunayn还将De Interpretatione翻译成叙利亚和Ishaq的翻译是翻译它。[56] 先前的分析分解为匈Aln和部分由Ishaq分开到苏里亚,并通过某种Tayadurus进入阿拉伯语。[57] 后分析分析被伊斯哈克分解为杉木,部分由匈.1。[58] 后者还造成了叙述的话题翻译,[59]但是翻译给我们的翻译是阿布斯曼·米达奇[60](书籍I-VII)和Ibrahim Ibn制成的阿拉伯语'abdallah(big a)。[61] K.Al-Fihrist暂时归因于ISHAQ的言论翻译,[62]但是现存的匿名阿拉伯版本不承担这一时期翻译的特征,并已归因于较早的阶段。[63] Ishaq还将物理学翻译成阿拉伯语。[64] 至于de Caelo,K.Al-Fihrist提出了由Hunayn在IBN Al-Bitriq的版本中进行的修订版。[65] Hunayn也是Meteorologica纲要的作者(Doiber 1975)。 DeaGatee et腐败由匈Aln转化为苏尔科,并通过Ishaq进入阿拉伯语; 提到了另外两种翻译,由Abu'uthman al-Dimashqi和Ibn Bakkus。[66] 提到的所有翻译都丢失了,虽然不是没有留下一些痕迹。[67] 至于De Anima,在K. Al-Fihrist中,我们被告知,匈Aln整体翻译成叙因子,并且Ishaq犯了另一种部分翻译,加上阿拉伯语完全翻译。[68] ISHAQ IBN Hunayn还重新翻译(或修改)形而上学。[69] 他也被认为是尼古拉恩伦理的翻译。[70] 除了真正的亚里士多德作品外,一些斯基氏素也被匈奴人和他的伙伴翻译:匈奴人本人可能翻译了问题特理才(Filius 2003,593-98); 此外,所谓的de lapidibus的汇编已经归于他(Zonta 2003,652-54)。 Ishaq Ibn Hunayn制作了Arabic版的De Plantis(Drossaart Lulofs-Poortman 1989; Hugonnard-Roche 2003b,499-505),Abu'uthman al-dimashqi被认为是值得信赖的De Virtutibus等的翻译。[71]
迪奥弗拉斯图斯。 形而上而上学的翻译归因于其中一个遗产手稿中的Ishaq IBN匈奴,而语言分析证实了这位作者,即使K.Al-Fihrist将翻译与Yahya Ibn'adi的翻译。[72]
尼古拉大巴动产。 他对亚里士多德哲学的汇编被匈奴IBN Ishaq翻译成苏里奥基斯:前五本书的现存碎片消失并编辑。[73] De Plantis的评论也由Hunayn Ibn Ishaq(Drossaart-Lulofs 1965,16)翻译。
盖伦。 柏拉图·蒂姆斯的汇编由Hunayn Ibn Ishaq和苏里主义赛·斯··斯坦·伊巴伊·伊布拉姆美国和形成柏拉图的卷我。[74]
奥泽兰亚历山大。 (i)评论。 亚历山大关于形而上学的书籍的评论,与亚历山大的其余评论迷失在希腊人之外,据说由Hunayn Ibn Ishaq被翻译成叙利亚。[75] 阿拉伯语翻译,基于这一叙利亚版本的所有可能性,丢失了,但它的几个提取物在弗洛伊斯的形而上学评论中幸存下来(弗雷登特地区1885; Bouyges 1952,Clxxviii- clxxix)。 (ii)个人作品。 Hunayn Ibn Ishaq翻译曲。 III 3在感觉 - 感知(Ruland 1978年),他的儿子Ishaq都有可能的是亚历山大的De Anima的翻译。[76] 关于所有[77]原则的论文的两种阿拉伯语翻译已经归结为我们:由ISHAQ IBN Hunayn [78]和其他由Abu'ughman Al-Dimashqi(Genequand 2001,31-9)的inshaq Genequand 2017,14-16)。 对于佛陀的后续发展更重要的是ISHAQ关于智力的短篇小组论文的阿拉伯语翻译(参见Finnegan 1956; Badawi 1971,31-42; Goulet-Aouad 1989,134; Geoffroy 2002)。
斑岩。 在一定程度上通过Abnuthman Al-Dimashqi翻译了伊塞敦逻辑的一定程度,已经知道的isagoge。[79] 这是斑岩的唯一写作,其阿拉伯语翻译现存; 生物书目来源中提到了其他翻译或以其他方式被阿拉伯作者证明。 这些消息来源提到了Abu'uthman al-dimashqi翻译的分类三段论的介绍。[80] 对类别的评论记录在K. Al-Fihrist [81]中,并作为IBN Suwar的[82]“版”的类别的类别的源头(Elamrani Jamal 1989,511)。 还提到了希腊语中丢失的物理学的评论。[83] 在希腊语中丢失的尼古拉语伦理评注的翻译归因于Ishaq IBN Hunayn。[84]
iamblichus。 对毕达哥拉斯'金色经文的匿名翻译归因于Iamblichus可能属于这一时期。[85]
themistius。 在生物书目来源中提到的De Anima的令人难题的Arhaphrasis的阿拉伯语翻译[86]是现存和编辑的(Lyons 1973;另见Browne 1986,1998和概述Elamrani Jamal 2003,352-53)。 关于政府主席的一封信的阿拉伯语翻译归功于Abu'uthman Al-Dimashqi(Gutas 1975,47)。
峨眉菊的emesa。 De Natura hominis由Ishaq或他的父亲匈奴人翻译成阿拉伯语(参见Samir 1986,Zonta 1991,Chase 2005)。
保格斯。 Ishaq回复了对基督徒的宇宙永恒的十八个论据。[87]
John Philoponus。 尽管没有引人注目的理由将它归于匈奴的Milieu,但PhiloPonus对亚里士多德的谈判在世界的永恒上的翻译[88]可能会追溯到这个时期。[89]
olympiodorus。 由Hunayn Ibn Ishaq翻译的Meteorologica和他的儿子Ishaq(Badawi 1971,13)纠正的Meteorologica的解释已经被发现和编辑。 巴达维(巴达维1971,95-190)。 然而,文本与希腊人保留的文本非常不同(Schoonheim 2003,326)。
与加强语料库,匈奴,Ishaq和其他与他们相关的翻译的翻译,以其全部提供学习的穆斯林aristotelian语料库。 这家企业根据示范性科学理论,通过形而上学的理论铺平了亚里士多德的思想作为一个系统的整体的方式,这是一个在Al-Farabi和Avicenna中都很明显。[90] 亚历山大关于所有和智力原则的论文的翻译有助于塑造中世纪阿拉伯哲学的形而上学宇宙学和滴答。 单独的智力物质的层次被视为争取亚里士多德无动于动的动力,也称为Al-Farabi和Avicenna的“真正的”,在纯粹的奈普曲线和有床静脉中。 在这样做时,这些单独的物质通过它们的永恒循环运动模仿了第一原理的一系列动态因果关系(松树1986; Martini Bonadeo 2004)。 这保证了苏布鲁纳世界中自然法律的规律性。 代理商智力也属于这种单独的物质的层次结构:代理商智力的“光”棚被视为智力的智力,即人类灵魂的能力,即潜在的智力,实际了解智力(Walzer 1970)。
在Al-Farabi在哲学教育下放的文本中,他解释说,形而上学有三个部分。 第一个研究众生; 第二研究理论科学的原则,如逻辑和数学; 第三种研究既不是机构也不是体内,并发现它们形成了一个导致第一或一个的层次,这给所有其他生物都提供了存在,统一和真理。 它还展示了所有其他人如何从那里进行。 (......)第三部分的介绍表明,Al-Farabi已经遗弃了al-Lindi对超越存在的人,并且他等于亚里士多德的主要动感的一些特征,他是尼普朗科的智力。 他还将第一个或上帝区分开代理商智力。 由于第一个仅仅知道自己,散发是必要的,永远导致世界。 Al-Farabi打算整理亚里士多德的形而上学的所有未解决的问题,并制定神学教学。 (德鲁士2005,334)
5. Abu Bishr Matta Ibn Yunus,Yahya Ibn'Adi和Baghdad Aristotelians的翻译:“买达年龄的”人文主义“
走向10世纪中叶,另一组翻译成阿拉伯语是由Nestorian Christian Abu Bishr Matta Ibn Yunus(D.940)(940)(940年)和他的学生和他的学生制作。 Abu Bishr Matta在马里修道院收到了他的亚里德教育,并来到巴格达,在10世纪的第一个十年,他有Al-Farabi,穆斯林和Yahya Ibn'Adi,a Jacobite基督徒,在他的学生中。[91] 他不知道希腊语,并在已经现存的叙利亚翻译的基础上进行翻译。[92]
柏拉图。 法律的另一个翻译归功于古代来源的Yahya Ibn'adi。[93]
亚里士多德。 Abu Bishr Matta翻译成阿拉伯语叙利亚版的Ishaq IBN Hunayn [94]和诗歌的叙利亚翻译所作的后分析。[95] 即使他不知道希腊人,古代消息官也提到他进入Sophistici elenchi的叙利亚(因此,来自希腊语)的翻译。[96] 这些消息人士还提到了他,[97]的De Caelo的部分翻译,以及De Generatione et腐败的翻译。[98] Abu Bishr Matta也翻译了De Sensu et Sensoato [99],并与Aphrodisias评论的亚历山大一起预订了形而上学的Lambda。[100] 对于他的学生Yahya Ibn'Adi-谁也是基督教神学家和哲学论文的作者[101] -is归因于ISHAQ IBN的上世纪叙述的阿拉伯语翻译的阿拉伯语翻译匈奴。[102] Yahya Ibn'Adi也被授予了来自Edessa,[103]的叙利亚文学的Sophisti elenchi的阿拉伯语翻译,[103]以及诗学。[104] yahya ibn'adi的基督徒学生之一,阿布斯利伊尔·奥巴恩·萨姆,是“古代翻译的”编辑“的言论:这是这个文本,这已经到了我们。[105] 这个Milieu的基督徒Abu'ali Ibn Zur'a可能已经翻译了被称为Ikhtisar al-Iskandaraniyyin的亚历山大伦理的亚历山大纲要(Summa Alexandrinorum)(Dunlop 1982; Zonta 2003,197)。 10世纪巴格达aristotelian abu l-faraj ibn al-tayyib [106]翻译了伪aristotelian de Virtutibus et Virties and Vitiis和Disthenes(ed。Kellermann-Rost 1965;另请参阅法拉利2006,30),也可能也是伪亚里士敦经济学(Zonta 2003,549)的翻译。
迪奥弗拉斯图斯。 IBN al-Nadim,其有关Yahya Ibn'Adi的信息是第一手的,认为后者翻译了Theophrastus的形而上学; 然而,根据上面提到的Ishaq的作者,这一索赔被解释为ISHAQ翻译的修订或编辑工作。[107]
大马士革尼古拉。 Abu'ali Ibn Zur'a是yahya Ibn'adi圈的基督教哲学家,被翻译成阿拉伯语(在前世纪的叙利亚版本的所有可能性由Hunayn Ibn Ishaq [108])亚里士多德哲学的纲要。[109] 同样的Abu'ali Ibn Zur'a开始翻译尼古拉斯的De Amalicalibus的纲要。[110]
奥泽兰亚历山大。 (i)评论。 Abu Bishr Matta翻译了亚历山大的评论对De Generatione et腐败,在希腊语中丢失,但部分保存在阿拉伯语,[111]以及Meteorologica上的评论。[112] 他还对De Caelo的评论进行了部分翻译。[113] (ii)个人作品。 Abu Bishr Matta翻译亚历山大的普罗维登语的论文[114](这也被Al-Lindi的圈子所知[Fazzo-Wiesner 1993])。
themistius。 物理学的术语[115]是在阿布比什马拉·马塔(Endress 1977,35)的圈子中所知的一些注意事项,其中追溯到上面提到的Leiden稿件中,其中包含物理学的文本在巴格达学校学习。[116] 在这个Milieu他在希腊人失去的De Caelo的悟性中,也被翻译(由Abu Bishr Matta)并修订(由Yahya Ibn'Adi)。[117] 阿布比什·马塔拉从叙因子翻译成阿拉伯语三个其他作品:后析分析的解释,即形而上学的书籍λ,与主题相关联。[118]
保格斯。 他是他的两项作品是由Yahya Ibn'Adi闻名:De Decem Dubitationibus Cirma Providentiam(Endress 1973,30和Endress 2012,1668-9)和Elementrio Physica(Endress 1973,27-28和Endress 2012,1661)。
simplicius。 关于生物书目的评论在生物学学影中提到
olympiodorus。 Abu Bishr Matta翻译成阿拉伯语他对陨石的评论,匈奴人Ibn Ishaq制造的叙利亚版本的所有可能性。[120] De Gen的评论。译文,也由Ustath在翻译运动开始于翻译运动翻译,由Abu Bishr Matta翻译,由Yahya Ibn'adi修订。[121] 他在希腊语中未知的De Anima的评论也被提及在苏里奥基斯中。[122] 最后,否则未知的“Allinus”谁写了关于类别的评论[123]可能是伊利姆奥基罗伦瞳孔; 但是,其他名称已进入; IBN Suwar(Elamrani Jamal 1989,151-2; Martini Bonadeo 2011C)翻译了“Allinus的书”。
这个时期的典型是亚里士多德的IPSIssima verba的详细解释可以通过翻译成阿拉伯语的旧版本(通常是叙利亚)以及评论的意思。 远离巴格达,阿维森纳将在巴格达哲学学院的背景下争论时间,再次反对亚里士多德的解释(松树1952; Gutas 2000)。 尽管如此,他将继续依靠上几个世纪以来提供的希腊语来源的语料库,而不仅仅是在他们向希腊思想提供阿拉伯读者读取的获取的琐碎感,而且在哲学的不太明显意义上议程由思想家同化希腊遗产的思想。 与亚里士多德文本的细致解释,作为一个整体进行寻找古人的搜索和科学的理想,是这个时代的哲学界的一个突出特征,显而易见的是生产的收藏品Siwan Al-Hikma(智慧存储库)[124]并通过哲学实现幸福的理想。
伊斯兰人文主义者的覆盖目标是将古代哲学遗产恢复为思想和品格的形成。 (......)哲学家认为是人类幸福的最终目标(eudaimonia / sa'ada)。 他们以为,他们认为,通过完美的美德来实现,因为行使的理由是实现的。 据说,达到这种幸福或完美的幸福,因为亚里士多德在Nicomachean道德中陈述了神圣。 他们描绘了这种成就,是人类(特别)智力的人(特别)智力的联系方式。 男人的结尾被认为是他作为一个像上帝的存在的自我实现 - 我们可能会说他的“发作”。 通过高于感觉的扰动和对智力和神圣的宁静领域的情感的扰动和情绪,哲学人逃脱了世俗的焦虑(Qalaq)并达到宁静(萨基纳)。 (Kraemer 1992,6和19)
寻求知识生生活中幸福的态度(见提前级2014)和努力依靠古人的遗产作为寻求“事实中的事物的科学”的指导('ilm al-ashya'i bi- Haqa'iqiha)“个人成就弥补了福尔斯法亚的开始与穆斯林西部的发展之间的差距以及穆斯林西方的发展,当时Autroes会想到他对亚里士多德的评论项目语料库(Endress 1998; 2004)。