哲学(一)
1.叙利亚背景
2.早期翻译成阿拉伯语
3.翻译“Al-Lindi圈”:亚里士多德,奈普曲线传统和福尔萨法的崛起。
4. Hunayn Ibn Ishaq,他的儿子Ishaq及其员工的翻译:Aphrodisias宇宙的完整aristotelian语料库和亚历山大
5. Abu Bishr Matta Ibn Yunus,Yahya Ibn'Adi和Baghdad Aristotelians的翻译:“买达年龄的”人文主义“
参考书目
缩写
参考文献
学术工具
其他互联网资源
相关条目
1.叙利亚背景
在伊斯兰教的崛起之前,一系列多分子的学习传统(Brock 1977,1994; Bettiolo 2005; Watt 2010)已经在叙利亚实现了“从对抗同化的同化”(Brock 1982)的过渡哲学文化,[6]特别但不是独家aristotelian。[7] 在Edessa和Nisibi的神学学校,在第4世纪和5世纪,不仅是从希腊语转化为叙利亚的卓越作品(例如,Mopsuestia的那些),但哲学作品也是如此(特别是,亚里士多德的逻辑作品和斑岩的isagoge)。 古代古代古代古代古代学派之间的连续性,凭借亚里士多德语料库(Hadot 1991)的典型方法,是由Resh'ayna的Sergius(d.536)的最佳举例说明,这是一个突出地位的医生在叙利亚教堂(Hugonnard-Roche 2001,2004)。 亚历山大奈普拉特里亚尼普洛尼亚州的一名前学生,Sergius翻译成叙利亚·帕伦,皇后aristotelian de Mundo,[8]亚历山大的论文Aphrodisias,关于全部(希腊语中丢失的原则),[9] Dionysius的着作是伪虫和evagrius Ponticus(Watt 2011); 他也是Aristotle类别的论文的作者,另一个关于亚里士多德着作的范围。[10] 在阿拉伯征服大马士革(635年)和整个叙利亚(636年)之后,生活在Umayyad Caliphate(661-750)下的基督教知识分子社区继续吸收希腊哲学和科学,特别是在亚里士多德逻辑组件上与其奈普曲线介绍,即斑岩的isagoge。[11] 这种学习传统(Gutas 1983; Brock 1993; Hugonnard-Roche 2004; 2007; 2009; 2011)躺在叙利亚的许多基督徒的背景下,他们参加了早期的'巴西·哈里科特培养的翻译运动(瓦特2004,Janos 2015)。 尽管将翻译成阿拉伯语的数量和重要性,转化为叙利亚的翻译甚至在巴格达的'Abbasid首都在阿拉伯语中延伸到阿拉伯语中。
2.早期翻译成阿拉伯语
在大马士革,在乌亚亚斯,一些哲学着作被翻译成阿拉伯语。 Caliph Hisham Ibn'abd Al-Malik(r.724-743)的秘书司令部秘书启动了关于政府伪亚里士多德信的翻译。[12] 该系列形成了“王子镜子”中最着名的核心,Sirl Al-Asrar(格里尼斯奇1967,1974; Manzalaoui 1974),在拉丁中世纪和近代作为秘密的早期秘书。[13] 伪aristotelian de mundo的阿拉伯语翻译之一也追溯到此期间(格里尼斯奇1965-66)。 但是,它在“巴西”(750-1258)下,特别是在哈里科特的前两个世纪,翻译盛开。
显然,'abbasid时代的第一次翻译是在al-mansur的呼号(r.754-775)的次数:他的秘书Ibn al-muqaffa(d.756)[14]被称为翻译(或生产)斑岩索赔的纲要,加上类别,De Intepretatione和先前的分析。[15] 它已经存在(Gabrieli 1932,Kraus 1934),这个作者们在一个错误上休息,这项工作应该归因于他的儿子,穆罕默德IBN'abdallah al-Muqafa''(FL。在统治的情况下al-ma'mun,见下文); 然而,其他学者接受父亲的作者,[16]结果是,亚里士多德逻辑的伴侣已经在“成立了巴格达的统治者”(762)的统治者下的'abbasid Caliphate的第一个数十年中。 他的儿子和继任者Al-Mahdi(R.775-785)的主题是由Nestorian Patriarch Timothy I(D.823)为他翻译的主题。[17] 它已经提出了古代阿拉伯语翻译的言论,“编辑”的IBN Al-Samh(d.1027),[18]返回了8世纪(Aouad 1989c,456-7)。 在Harun Al-Rashid(R.786-809)的统治下,亚里士多德的物理学的翻译是由某种Sallam al-Abrash制成的。[19] 两种翻译都没有归结给我们。
3.翻译“Al-Lindi圈”:亚里士多德,奈普曲线传统和福尔萨法的崛起。
根据Al-Ma'mun(r.813-833)的大量翻译,他的继任者正在现存。 对伊斯兰教宣传的新诠释伊斯兰教宣传的伊拉姆宣传[20]以及伊斯兰社会精英世俗科学的兴趣日益越来越多,[21]在阿拉伯语中制定了翻译的背景。 即使法院图书馆(Bayt Al-Hikma,“智慧之家”)[22]也不能被视为希腊语翻译的机构中心,[23]第一批翻译人员和法院的活动之间存在密切的关系。 本集团的领导者,百科全书的科学家和第一个Faylasuf Abu Ya'Qub Ibn Ishaq al-Lindi,[24]被任命为Al-Ma'mun的继承者的儿子的预先是 - Mu'tasim(r。833-842):其中一个有用的作品被讨论为al-mahmun,而他的主要形而上学写作在第一哲学中,[25]是针对al-mu'tasim的解决。 我们如何知道有一组翻译人员,al-Lindi是它的领导者? 例如,古代来源提出了这一点,因为他们提到的那样,亚里士多德的形而上学的最早翻译是为他制作的。[26] 此外,亚里士多德的知名神学的引入声称他作为这项工作的重新审议,实际上是一种适应的斑突eNNEADS IV-VI的零食翻译。 由于它已建立(重新创建1973年),刚才提到的两个翻译的词汇和句法特征是由希腊的其他翻译共享,可以合理地确定几个翻译人员在自己和al-Lindi之间交换:后者已被描述为本集团的Spiritus Rector(2007年的Endress 1997a)。 此圆圈的翻译包括柏拉图,亚里士多德,塔拉萨的尼古拉斯,亚历山大州的亚历山大,Plotinus,Proclus,John Philoponus和Olympiodorus。 值得注意的是,Plotinus的文本和普罗卢斯和腓多尼的文本并没有根据他们的作者的姓名分发:Plotinus以亚里士多德(1974年),普罗卢斯在那些情况下Alistotle和Alexander的Aphrodisias和亚历山大名称的亚历山大(见下文)。
柏拉图。 在生物书目来源中提到了timaeus的早期翻译,[27]但它没有归结为我们。 应当公认在Al-Lindi时代承认,至少部分讨论会的至少部分(Aouad 1989a; Gutas 2012,855)和共和国[29]。
亚里士多德。 为Al-Kinyi制造的形而上学的早期翻译已经归结为我们; [30]翻译是否则未知的Ustath。[31] 在Kindi的圈子内翻译的其他aristotelian作品是先前的分析,[32] Sophistici elenchi,[33] de caelo,[34] Meteorologica,[35] De Generatione alimalium和de partibus alicalium,[36] Parva Naturalia和可能是De Anima,[37]加上这项工作的透明奈普附静脉(Arnzen 1998; 2003;Gannagé2012,533)。 如Ullmann(2011-2012)所示,尼古拉语伦理的书籍V-X的阿拉伯语翻译必须追溯到USTATH(另见Schmidt-Ullmann 2012)。 除了真正的亚里士多德的作品之外,一些伪琵琶还在这一时期翻译,或者在al-Lindi的圈内制作:这些是佛塔法的兴起和发展的重要意义。 它已经在坚定的地面(重新组织1973)中建立了Al-Kindi的圈子产生了enneads IV-VI的重要部分的翻译和重新加工(称为亚里士多特勒神学)[38]以及翻译和重新加工Proclus'神学的元素(在纯粹的好处称为亚里士多德的书)。 神学[39]是阿拉伯语世界中最有影响力的两个人,而贵族的书在纯粹的好处[40]是在拉丁美洲的冠军上变得非常着名,而在标题下的标题。 其他伪亚里士多特典礼着作追溯到这一时期:K.Al-Tuffaha(Liber de Pomo),即与亚里士多德替代垂死的苏格拉特(Aouad 1989A; Gutas 2012,855)和地理学(Thomann 2003)。
塔拉萨的尼古拉斯。 算术介绍在Al-Lindi圈内(Altmann-Stern 1958,35,35; Endress 1997a,55; Freudenthal 2005)。
奥泽兰亚历山大。 (i)评论。 亚历山大的第一批亚历山大的评论书在希腊语中迷失了,据说是由Qusta Ibn Luqa翻译,[41]一名医生和翻译在第一个十年内来自Baalbek到巴格达在9世纪,并与Al-Lindi进行了医疗和哲学事项的交流。[42] (ii)个人作品。 突出的重要性是希腊语中丢失的两篇作品:在普罗维登斯(Fazzo-Wiesner 1993)和阿拉伯语中已知的宇宙学术语,如第一个原因,效果及其动作(ED。2002年提前度)。 从Al-Kindi的圈子也是一系列亚历山大的真正魁纪岛的翻译,在手稿来源中,归因于Proclus神学元素的命题,归因于亚历山大(1973年的重点;概述阿拉伯语由Genequand 2011和2017的亚历山大)。
普罗提诺。 Ad Ad 840部分Enneads IV-VI(致力于Plotinus的Plotinus'作品中的灵魂,可理解的世界和一个人)被翻译成阿拉伯语。[43] 关于这种翻译的问题,特别是关于它的部分转变为亚里士多德的神学,在单独的条目中处理。[44] 出于目前的目的,提交的事实就是在亚里士多德的神学开始时,就像他是亚里士多德一样,宣称将这一论文宣称在处理物质,形式的事项后,宣布智力和灵魂。他的形而上学中的有效和最终的原因。 这宣称“亚里士多德”的神学作者授予普洛素原则对随后的阿拉伯哲学的非凡影响,特别是在穆斯林世界的东部。
保格斯。 正如我们之前所见的那样,神学的元素在Al-Lindi的圈内翻译成阿拉伯语(Endress 1973;在以后的流通,参见Wakelnig 2006,211,2012年提前的关于预先调查); 一些命题归因于各种标题下的阿列美亚斯大帝 - 在第一个原因下,无论如何存在精神形式,无论是永恒和时间之间的差异,在身体上,在身体上(Van Ess 1966; endress 1973年; Zimmermann 1994)。 这种普鲁斯列表的命题是有时被标记为亚历山大已从亚里士多德的书中提取的奥塞尔图的书(Endress 1973,53; Zimmermann 1986,189-90; Goulet-Aouad 1989a,133; Fazzo 2003,64-5)。 普鲁斯州的另一份撰写于希腊希腊语仅通过John Philoponus在他的De Aeternitate Mundi的报价中,在这一时期被翻译成阿拉伯语:关于宇宙永恒的十八个论据对抗基督徒(提前1973年,15-16; Endress 2012,1657-61;另见WakelNig 2012)。
John Philoponus。 生物书目源代表他对物理学的评论,部分由IBN Na'ima Al-Himsi分解,部分由Qusta Ibn Luqa。[45] 此外,根据Aphrodisias的亚历山大名称,已知一种改进的De Aeternith Mundi的碎片[46](Hasnaoui 1994; Giannakis 2002-3;Gannagé2012,535-7)。
olympiodorus。 De Gen的评论腐败。,在希腊语中丢失,据说是由Ustath翻译的。[47]
除了这些作品外,在al-lindi的圈内翻译,在这一时期翻译成阿拉伯语的人:伪普拉特的Placita,从教术主义学生到Stoics的希腊宇宙学会,[48]和罗马的所有邪说的驳斥; 鉴于9世纪巴格达的神学讨论,后者重新加工,归因于亚里士多德的亚历山大评论员ammonius。[49]
由于这一组翻译,学习的穆斯林成功地熟悉了柏拉图的Demiurge和不朽的灵魂; 随着亚里士多德的搜索科学和知识地球和天空中所有现象的原因,最终在未动摇的动画的教义中 随着亚历山大的宇宙学和普罗维登斯的解释; 用Plotinus的原则的层次结构,智力和灵魂; 有了Proclus的系统叙述,如何用亚里士多德无动于衷的移动者 - 引起了我们宇宙的多种; 最后,与John Philoponus的创作哲学论据。 Proclus争论的翻译有利于宇宙的永恒反对基督徒,以及John Philoponus对他们的回复,也使学习穆斯林熟悉了希腊哲学家对一些重要问题的可能性。 在重新加工中出现的适应性在普罗替内斯(D'Ancona 2006)和归因于Ammonius(Rudolph 1998)归因于Ammonius(Rudolph 1998)的策略,旨在处理典型的Al-Lindi圈子的这个问题:长期以来会成功的战略。 希腊哲学传统的基本统一的思想和与Tawhid(神圣合同)的古兰经学说的内在和谐的双重主张将由Kindi自己的作品明显建立aristotelian模型通过审判和错误积累知识(形而上学,a和alpha elatton)。
他的[Kindi]关于第一哲学的论文在精心扣除,直接或间接地依赖于普鲁斯的佛罗里士州的佛罗伦萨的神学,这是第一个原因的绝对统一。 哲学从事捍卫Tawhid,伊斯兰一神论的基本宗旨,反对二元主义的诱惑。 由johannes philoponus和阿拉伯语摘录的基督徒奈普罗尼主义提供的概念来自plotinus和proclus(以亚里士多德的名义为他提供)用于描述世界创造者的第一个原因,有效的原因Creatio Ex Nihilo(IBDA')。 因此,古代哲学的常年霍克马是向明确和无可辩驳的知识提供指导,即使他们可能已经略微落下了一些真相'。 (......)al-Lindi的信条将在几个世纪以来,Ibn Rushd在他的决定性的哲学中的决定性词典中回应了几个世纪:“事实并不矛盾的真相”。 (Endress 1990,6-7)
4. Hunayn Ibn Ishaq,他的儿子Ishaq及其员工的翻译:Aphrodisias宇宙的完整aristotelian语料库和亚历山大
另一组翻译员们稍后占据一下:Nestorian医师和科学家Hunayn Ibn Ishaq(D.873)(Bergsträsser1913,1925; Gabrieli 1924; Meyerhof 1926A,1926B; Haddad 1974; Strohmaier 1990)他的儿子Ishaq Ibn Hunayn(D.911),以及他们的伙伴。 除了Galen的医学语料外,[50]这组翻译人员在苏尔邦,亚里士多德,特罗斯塔斯(Theophrastus)中提供的叙利亚和/或阿拉伯人其他作品,由Galen的一些哲学着作以及亚历山大的作品Aphrodisias,Porphyry,也许Iamblichus,Themistius,Proclus和John Philoponus。
柏拉图。 Ibn Al Bitriq的Timaeus的阿拉伯语翻译是由匈奴IBN Ishaq纠正的,或者被后者的翻译所纠正。[51] 法律也被匈奴,[52]翻译,但两种翻译都没有归结给我们。 Hunayn Ibn Ishaq也被共和国的扩张。[53] 对他的儿子Ishaq归功于对话的翻译,这些对话可能是萨菲主义者,以及可能是由Olympiodorus的评论。[54]