鲜为人知的历史趣事
超小超大

外国怎么翻译称呼我国四大名著的? (2-2)

  一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

  另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

  也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

  4.红楼梦

  在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

  一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

  另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);

  也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

鲜为人知的历史趣事提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。

相关小说

踏半步 连载中
踏半步
清酒_81207262893572752
一块橡皮,一把尺会丢失。那么,找回时的它们,还是原来的,属于你的吗?若想找回,还请踏半步,寻踪迹。
0.2万字1个月前
法国混血 连载中
法国混血
Mlle. Temps
关于一个法国人(1900~约1965)的故事。弃法从政。
2.0万字1个月前
小年搞笑日常 连载中
小年搞笑日常
189***069_6059405965
用不上大号就会用这个号来更文。
0.0万字1个月前
现实降临之刻 连载中
现实降临之刻
暗落辰
历史的发展,人的爱情,哲学与现实的结合,现实对抗现实,他们也是人。
14.3万字1个月前
阿猪对不起 连载中
阿猪对不起
欣凌磕奇猪
可惜我不是奇迹,遇不到猪猪侠!可惜我不是猪猪侠,遇不到奇迹!
0.5万字1个月前
南风北海 连载中
南风北海
焀i
先甜后虐
0.7万字1个月前