鲜为人知的历史趣事
超小超大

外国怎么翻译称呼我国四大名著的? (2-1)

  我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

  这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

  1.水浒传

  《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

  英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。

  其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

  2.三国演义

  《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

  和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

  

  我之所以对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇所著作发表《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

  书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

  早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

  3.西游记

  《西游记》的外文译名,主要有两大类:

鲜为人知的历史趣事提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。

相关小说

魂穿尸魂界,带着系统成为最强队长 连载中
魂穿尸魂界,带着系统成为最强队长
风波之上
在命运的交织下,艾桐,一个怀揣着梦想的少年,意外带着一个坑爹系统穿越到了死神世界。拥有满级体魄,每一块肌肉都如同钢铁铸就,散发着坚毅的光芒;......
36.0万字1个月前
替代品:先生我不再是任何人的替代品 连载中
替代品:先生我不再是任何人的替代品
别苟y
be结局,番外也是be。写的不好将就着看吧。
0.9万字1个月前
nightmare噩梦 连载中
nightmare噩梦
珂齊子
哎嘿,主要是女主做了一个梦,梦见自己好想杀人了……啊叭叭叭……不太会讲凑合着看吧~嘤嘤嘤
0.1万字1个月前
火影——带土的救赎之路 连载中
火影——带土的救赎之路
剑名仙缘_212321369873685
带土:琳,这一次我一定会成为火影的。神秘白衣男:走了带土下一个世界我们该出发了。带土:来了师父
3.0万字1个月前
狗头世界之大净化 连载中
狗头世界之大净化
白给狐狗头欧文
狗头反对怪物和僵尸的生存之路
1.3万字1个月前
柯英雄的脑筋急转弯第一季 连载中
柯英雄的脑筋急转弯第一季
书香少女
0.1万字1个月前