With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
•例4:
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring festival and Mid-autumn Festival
例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互惠互利的经济合作提供了理想的场所。
主语:较长,需要变化结构
谓语:“提供”
宾语:“理想的场所”
其他成分:“为与……经济合作”——状语(较长,后置)China,with a stable and harmonious political and social
environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.
拓展:汉语中做定语的修饰成分,可译作英语的定语从句。
1)黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
分析:“中国赖以生存的”做定语,其中蕴含主谓关系,可译作英语的定语从句。
译文:
The Yellow River is one of the rivers that
China depends on for her existence.
拓展:汉语中做定语的修饰成分,可译作英语的定语从句。
2)筷子和饺子是外国人熟悉的中国饮食文化的象征。
译文:
Chopsticks and Jiaozi, which are familiar to foreigners, have become symbols of Chinese dining culture.
拓展:汉语中做定语的修饰成分,可译作英语的定语从句。
3)红包是农历春节时长辈给晚辈用红纸包裹的钱。
译文:
The red packet refers to the money wrapped in red paper that an elder gives a young man during the lunar-year Spring Festival.
... they have defected from the study of the
英语课笔记提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。