无题:迪伊博士的英译本: 1586年,约翰·迪伊(John Dee)博士译出了一个《死灵之书》的英文译本,这是他和爱德华·凯利一起游历欧洲时翻译出来的。据信,他从特兰西瓦尼亚的豪普特曼男爵(Baron Hauptmann)那里得到了一本希腊语版的《死灵之书》,此译本即由该书译成;但这种说法并没有证据。 迪伊博士翻译时有选择地删去了很多部分,或者以他的理解重新解释了原文。该译本从未印刷出版,只以抄本的形式存世;就目前所知,现在共有三本接近完整版的抄本,其中一本为米斯卡托尼克大学所有,它是威特利(Whateley)家族于1928年「赠送」给校方的。 理智值丧失:1d10/2d10 克苏鲁神话技能:+15% 读解平均所需时间:50 周 浏览平均所需时间:100 小时 《苏塞克斯手稿(Sussex Manuscript)》: 这个英译本又名《邪恶祭仪(Cultus Maleficarum)》,由一名住在苏塞克斯郡的怪人弗雷德里克男爵(Baron Frederic)从拉丁语版翻译而来,于1597年出版。本书的翻译既不完整又拙劣,且有故意译错的地方。它是一本超过500页的八开本,译者自掏腰包,印刷了不到100部,私下传播。 理智值丧失:1d3/1d6 克苏鲁神话技能:+7% 读解平均所需时间:36 周 浏览平均所需时间:72 小时 《阿尔‧阿吉夫:阿拉伯之书(Al-Azif — Ye Booke of ye Arab)》: 这个抄本用的语言是混乱难解的英语方言,是从拉丁语版翻译而来,于16世纪末完成。 它显然是由译者或译者们从不同的图书馆及私人藏书中不断抄译而来,每次都尽可能抄得长一些;本书现在已所剩无几,其中一本曾被人从阿卡姆近郊、比尔林顿(Billington)森林中的无人宅邸中带走。此版离完全翻译还差得远,删去了300页左右。 理智值丧失:1d4/1d8 克苏鲁神话技能:+8% 读解平均所需时间:24 周 浏览平均所需时间:48 小时
小说法宝不限章节提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。