[cp]你已疲倦,休息吧。
阅读一下梦,或者
向窗外张望吧。
在空旷的道路的上空,
请在朝霞的闪光中放慢步子,
请走开,笑看云彩在池塘中消隐。
在蔚蓝中沉没,
草儿在池水的上空低垂。
芦苇眺望无限的远方,
却看不到自己。
模仿着沉默和痛苦的苔藓,我们是对的——
在世界灵魂的太阳下,
谁能够发现我们?
我们过于渺小。
我们过于孱弱。
鸟儿跌落。
它不能不跌落,
因为它不能悬空生活。
火车窜进了树林……
Ты устал, отдохни.
Прочитай сновидений страницу
Иль в окно посмотри,
Провожая на запад века.
Над пустою дорогой
Помедли в сияньи денницы
И уйди, улыбаясь, как тают в пруду облака,
В синеве утонув,
Над водою склоняются травы.
Бесконечно глядясь
Не увидят себя камыши.
Подражая осоке безмолвной и горькой, мы правы -
Кто нас может заметить
На солнце всемирной души?
Мы слишком малы.
Мы слишком слабы.
Птица упала.
Не упасть не могла бы,
Жить не смогла на весу.
Поезд проходит в лесу…
Б. Ю. 波普拉夫斯基《你已疲倦》
汪剑钊丨译[/cp]
文字效应提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。