毫无睡意。点燃蜡烛?
可火柴不在身旁。
世界沉默。我也沉默,
望着溶溶的月光。
我想:有多少双眼睛
在这静悄的晚上,
在这安谧莹澈的时刻,
正凝视着月亮?
或许,漂浮在我们头顶,
用银辉涂抹门窗,
俯视人间这么多眼睛,
月亮也会惆怅。
进一百年,退一百年,
世界仍保持原样——
狗在吼叫。而梦想家
总是凭窗凝望。
Не спится мне. Зажечь свечу?
Да только спичек нет.
Весь мир молчит, и я молчу,
Гляжу на лунный свет.
И думаю: как много глаз
В такой же тишине,
В такой же тихий, ясный час
Устремлено к луне.
Как скучно ей, должно быть, плыть
Над головой у нас,
Чужие окна серебрить
И видеть столько глаз.
Сто лет вперёд, сто лет назад,
А в мире всё одно —
Собаки лают, да глядят
Мечтатели в окно.
Г. В. 伊万诺夫《毫无睡意》
谷羽丨译
文字效应提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。