Grandma is wordless, but her scissors talk. Black, heavy, and perky, obedient like a puppy.
外婆不说话。但外婆的织针会说话。
Grandma is wordless, but her knitting needles talk.
外婆不说话,但外婆的煎药锅会说话。
Grandma is wordless, but her decoction pot talks.
外婆的煎药锅是咖啡色的,胖乎乎的,虽然用了很久了,仍旧锃亮锃亮的。
Grandma's decoction pot is brown and bulging, but still shiny though used for ages.
她喜欢听啁啾的鸟语。鸟儿们都是些爱讲话的家伙。它们交谈、争吵,炫耀羽毛。
Wheatear listens in all ears, to the chirping of birdies. Those talkative guys, always chatting, quarrelling, and showing off feathers.
小虫子们和鸟儿不一样。它们不喜欢交谈、争吵、炫耀。它们只喜欢歌唱。歌唱阳光、雨滴、花朵……以及大地上所有美好的事物。
She also enjoys the scuffling of insects, who are unlike birdies, not chatty, feisty or showy.Instead, they only fancy singing, about sunshine, raindrops, flowers ...... and all the niceness one can experience.
风也是很喜欢讲话的。风的讲话有时候很轻快,有时候很温柔,有时候很热烈。也有的时候,包含了全世界的哀伤。
And the sound of wind, eloquent too, sometimes brisk, sometimes gentle; sometimes passionate, but other times, expressing a world of sorrows.
竹子能长得又高又壮,只因为它们心中有一个愿望—向上,向上,再向上!
these bamboos are high and firm, simply because they have one wish in their mind—growing higher and higher!
早晨,我问伞:“你喜欢太阳晒,还是喜欢雨淋?”伞笑了,它说:“我考虑的不是这些。”我追问它:“你考虑些什么?”伞说:“我想的是——雨天,不让大家衣服淋湿;晴天,我是大家头上的云。”
闪光语录……提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。