原文:さしたる事なくて人のがり行くは、よからぬ事なり。用ありて行きたりとも、その事果てなば、疾く帰るべし。久しく居たる、いとむつかし。
原文:人と向ひたれば、詞多く、身もくたびれ、心も閑かならず、万の事障りて時を移す、互たがひのため益なし。厭はしげに言はんもわろし。心づきなき事あらん折は、なかなか、その由をも言ひてん。同じ心に向はまほしく思はん人の、つれづれにて、「今暫しばし。今日は心閑かに」など言はんは、この限りにはあらざるべし。阮籍が青き眼、誰にもあるべきことなり。
原文:そのこととなきに、人の来りて、のどかに物語して帰りぬる、いとよし。また、文も、「久しく聞えさせねば」などばかり言ひおこせたる、いとうれし。
现代语译:たいした用事もなく人の所へ行くのはよくない。用事があったとしても長居は禁物だ。とっとと帰ろう。ずるずる居るのは鬱陶しい。
现代语译:人が対面すれば自然と会話が多くなり疲れる。落ち着かないまま、全てを後回しにして、互いに無駄な時間を過ごす羽目になる。内心「早く帰れ」と思いながら客に接するのも良くない。嫌なら嫌と、はっきり言えばいいのである。いつまでも向かい合っていたい心の友が、何となく、「しばらく、今日はゆっくりしよう」と言うのは、この限りではない。阮籍が、気に食わない客を三白眼で睨み、嬉しい客を青い目で見つめたと言う話も、もっともなことだ。
现代语译:特に用事が無い人が来て、何となく話して帰るのは、とても良い。手紙でも、「長いことご無沙汰しておりました」とだけ書いてあれば、それで喜ばしい。
中译:没有什么要紧的事,便不要随便去别人家里拜访。就算有事拜访,也不要在别人家里待太久,让人反感,办完事后最好马上离开。因为与人坐在一起时,说的话多,身心都很累,浪费时间又耽误事,对双方都没有好处。
中译:对客人感到厌烦的时候,不要说话里带着不好的语气和神情。如果不喜欢来客久坐,直接说明理由告诉对方就好。如果志趣相投,主人也正好也想继续畅谈的时候,那就说:「请再坐一会,今天可以静心畅谈。」阮籍的青眼迎客,可以效仿。
中译:悠闲的时候,有来客闲谈一阵然后离开,其实也不错。或者写一封书信给对方,说些「很久没有致信了」之类的寒暄话,对方也会很愉快。
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。