雨季的馈礼-3
樱内梨子:好美的庭院啊,沾着雨珠的植物们都好有朝气呢
上原步梦:对吧?太阳也出来了植物们会更有精神的
巴里艾伦:空气也更加清新了~
三船栞子:这样的景色确实只要在此时此刻才能看到
朝香果林:真是梦幻啊
巴里艾伦:哈卡奈~
绚濑绘里:真亏步梦能知道这种地方啊
上原步梦:之前偶然发现的啦
上原步梦:那时看到的将附近一片都覆盖住的紫阳花是在是太美了……自那之后这里就变成了我很喜欢来的地方了
高坂穗乃果:确实开了很多花,但还没有到覆盖住这一整片的程度吧……?
上原步梦:啊抱歉,我说的是更里面一点的地方
巴里艾伦:嗯~?还有隐藏的惊喜等着我们吗?
三船栞子:这里都已经盛开很多花了,里面还有更多吗?!
高坂穗乃果:是啊,好想快点看到!
上原步梦:诶嘿嘿,好好期待吧
樱内梨子:啊啦?露比你在做什么?

黑泽露比:啊,露比在看蜗牛先生
三船栞子:蜗牛也是这种季节特有的风景线呢
巴里艾伦:毕竟雨后晴朗的天气最适合蜗牛出来活动了
黑泽露比:那个,蜗牛的【wo】会是什么意思呢?
樱内梨子:诶……是什么意思呢?我从来没想过诶……
绚濑绘里:可能是因为长得和拨浪(日语发音wo)鼓一样圆而得名的吧?
高坂穗乃果:哦哦!不愧是绘里!
绚濑绘里:我只是随口一说啦,不一定是正确的
三船栞子:虽然有各种说法,但有一种说法是对着躲在壳里的蜗牛说【把头伸出来】是其由来……
黑泽露比:诶?那为什么会变成【wo】呢?
三船栞子:【把头伸出来】说成【出来出来】(日语发音wo)就逐渐变成了【wo】
樱内梨子:【出来出来】变成了【wo】……总感觉有点牵强呢……
巴里艾伦:日语中的由来我不是很了解,但汉语中的【蜗牛】我就比较清楚了
巴里艾伦:写作【蜗】的汉字,在汉语里有着缓慢行进和对蜗牛那“螺旋壳”的形容的两种意思;而【牛】则是因为蜗牛的两根触角与牛角很像,故此得名【蜗牛】
樱内梨子:不同的语言,说法也不同啊
绚濑绘里:大概是花了很长时间才演变成这样的吧
三船栞子:这也只是众多说法中的一个罢了,如果搞错的话我很抱歉
黑泽露比:没关系,谢谢你们告诉我,小栞,还有巴里
上原步梦:不过话说回来,巴里对中国的了解真的很深刻呢
巴里艾伦:毕竟之前在中国待过一段时间
上原步梦:露比给人一种很怕虫子的印象,但原来不是这样啊
黑泽露比:也不是啦,只是觉得蜗牛先生很可爱而已