海盗(三)
舞剧取材于英国浪漫派诗人拜伦1814年发表的同名诗歌,其中,海盗秘密聚集在山洞、继而悄悄埋伏在市场的情节,因意外灾难产生的患难之交和一见钟情的场景,官府中歌舞升平的场面,以及19世纪希腊在奥斯曼帝国统治下依旧残存的奴隶市场的野蛮风俗和海盗为救美人铤而走险的浪漫情怀,均为历来偏爱异国情调和辉煌场景的古典芭蕾舞剧提供了不可多得的题材。为了更加有效地抓住观众的同情心,编剧们有意识地保留了原作的标题、人物和神韵,并将女主人公的身份从早已嫁给海盗首领的妇人聪明地变成了一位性格独立且刚强不屈,大胆追求解放、恋爱和婚姻自由的少女,从而用这位美人起伏跌宕的命运,将观众的同情心成功地牵制到了全剧终。
剧中的男主人公康拉德是一位仗义疏财、杀富济贫的海盗首领。是日,他们因船只触礁而流落到了希腊的爱奥尼亚海滩,并在逃避土耳其巡警搜捕的关键时刻,得到了几位希腊美少女的隐藏和掩护。不料,这些少女随后却身陷囹圄,即将被人贩子出售为奴。于是,海盗们冒着生命危险将她们救出了虎口。最后,梅多拉与康拉德在患难中彼此相爱,并结为伉俪,由此完整地演绎了一个“英雄救美”的经典故事。
O'ER the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughts as boundless, and our soul's as free
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire, and behold our home!
These are our realms, no limits to their sway-
Our flag the sceptre all who meet obey.
Ours the wild life in tumult still to range
From toil to rest, and joy in every change.
Oh, who can tell? not thou, luxurious slave!
Whose soul would sicken o'er the heaving wave;
Not thou, vain lord of wantonness and ease!
whom slumber soothes not - pleasure cannot please -
Oh, who can tell, save he whose heart hath tried,
And danced in triumph o'er the waters wide,
The exulting sense - the pulse's maddening play,
That thrills the wanderer of that trackless way?
That for itself can woo the approaching fight,
And turn what some deem danger to delight;
That seeks what cravens shun with more than zeal,
And where the feebler faint can only feel -
Feel - to the rising bosom's inmost core,
Its hope awaken and Its spirit soar?
No dread of death if with us die our foes -
Save that it seems even duller than repose:
Come when it will - we snatch the life of life - -
When lost - what recks it but disease or strife?
Let him who crawls enamour'd of decay,
Cling to his couch, and sicken years away:
Heave his thick breath, and shake his palsied head;
Ours - the fresh turf; and not the feverish bed.
While gasp by gasp he falters forth his soul,
Ours with one pang - one bound - escapes control.
His corse may boast its urn and narrow cave,
And they who loath'd his life may gild his grave:
Ours are the tears, though few, sincerely shed,
When Ocean shrouds and sepulchres our dead.
For us, even banquets fond regret supply
In the red cup that crowns our memory;
And the brief epitaph in danger's day,
When those who win at length divide the prey,
And cry, Remembrance saddening o'er each brow,
How had the brave who fell exulted now!-
在暗蓝色的海上,海水在欢快地飞溅,
我们的心如此自由,思绪辽远无边。
凡长风吹拂之所、凡海波翻卷之处,不可谓之不广。
量一量我们的版图,看一看我们的家邦!
这全是我们的帝国,权力及于一切,
我们的旗帜就是王杖,所遇莫敢不从。
我们野性的生涯,在喧嚣中延伸,
从劳作到休息,尽皆欢乐之时辰。
这美境谁能体会?绝非汝娇养之奴辈!
汝之灵魂对着汹涌的波浪就会退缩。
更非汝等淫靡安逸虚荣之贵族!
睡眠不能抚慰汝,欢乐不能感染汝。
谁知道那乐趣,除非他的心灵受过创痛的洗礼,
而又在广阔的海洋上骄傲地翱翔过,
那狂喜之感——那脉搏畅快的跳动,
这只有绝境求生的漂泊者才能体会。
为这快乐,我们迎向战斗;
为这快乐,我们享受着冒险。
凡是懦夫躲避的,我们反热烈追寻,
那使衰弱的人晕绝的,我们反而感到——
感到在我们博大胸怀的最深处
希望在苏醒,精灵在翱翔。
我们不畏死亡——宁愿与敌人战死一处,
尽管,死亡甚至比休息更加无趣。
来吧,听天由命,我们攫取了生中之生,
如果倒下——谁在乎是死于刀剑还是疾病?
让那些匍匐爬行之辈去跟“衰老”倾心缠绵;
让他们粘连病榻,苦度年岁;
让他们摇着麻痹的头颅,艰难呼吸。
我们不要病床,宁勿是清新的草地。
让他们苟延残喘吧!
我们只是短短一痛,然后一跃而超出肉体束缚。
让他们的尸首去炫耀骨灰坛和狭窄的墓穴,
那憎恨他的人会给他的墓座镶金。
而当大海拥抱,埋葬我们的身躯,
伙伴们会洒下热泪,虽然不多,但弥足珍贵。
之后,即便是欢宴也会带来深心的痛惜,
在红色的酒杯中旋起我们的记忆。
啊,危难的岁月最终化作简短的墓志铭,
当胜利的伙伴在狂喜中平分宝藏,
对我们的回忆却让他们神色悲伤,紧锁双眉。
此刻,倒下的勇士是怎样的欢欣!”