无题

[cp]沉重与轻柔,相像的姐妹;

蜜蜂与黄昏吮吸沉重的玫瑰;

人死了,热沙冷却,

昨天的太阳被黑色担架抬走。

啊,沉重的蜂房与轻柔的网。

说出你的名字比举起石头更难!

这世上只有桩黄金的心事:

让我摆脱你的重负,时间。

我饮着黑水般浑浊的空气。

时间被犁过,玫瑰是泥土。缓缓的

漩涡中,沉重而轻柔的玫瑰;

玫瑰的重与轻编成双重花环。

北岛丨译

——————————

沉重和轻柔,一对姐妹,特征相同。

肺草和黄蜂将沉重的玫瑰吮吸入口。

人终有一死。晒热的黄沙终会冷却,

人们用黑色担架把昨天的太阳抬走。

唉,沉重的蜂房和轻柔的罗网,

搬起石头,易于将你的名字重复!

在这人世间我只剩下一种顾虑:

黄金顾虑——如何解除时间的重负。

我啜饮变得浑浊的空气,如饮黑水,

时间被犁铧翻耕,玫瑰即是土地。

沉重与轻柔的玫瑰卷进徐缓的旋涡,

沉重与轻柔把玫瑰编成双重花环。

郑体武丨译

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.

Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.

Человек умирает. Песок остывает согретый,

И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,

Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!

У меня остаётся одна забота на свете:

Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.

Время вспахано плугом, и роза землёю была.

В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,

Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

О. Э. 曼德尔施塔姆《沉重和轻柔》[/cp]

(本章完)

相关推荐