无题

[cp]“永别了”——花儿向我低语,

一面将脑袋垂向胸前,

它说我再也不可能见到

伊人的面影和祖辈的家园。

亲爱的,这又有什么关系啊!

我见过它们,也见过这大地,

像接受新的爱抚和温存,

我将要接受这临终的战栗。

因为我领悟了人生的真谛,

微笑着走过生命的途程——

所以我时刻向人们说道:

世间的一切逝去又重生。

反正另外的人会要到来,

他早把逝者的悲伤遗忘,

他将给未亡的亲爱的人儿

编一首更好的歌儿来歌唱。

当我的爱人和她的新欢

听着这歌儿——在寂静的处所——

也许会想起我这个人来,

像想起那永不重开的花朵。

Цветы мне говорят - прощай,

Головками склоняясь ниже,

Что я навеки не увижу

Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!

Я видел их и видел землю,

И эту гробовую дрожь

Как ласку новую приемлю.

И потому, что я постиг

Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо,-

Я говорю на каждый миг,

Что все на свете повторимо.

Не все ль равно - придет другой,

Печаль ушедшего не сгложет,

Оставленной и дорогой

Пришедший лучше песню сложит.

И, песне внемля в тишине,

Любимая с другим любимым,

Быть может, вспомнит обо мне

Как о цветке неповторимом.

С. А. 叶赛宁《‘永别了’——花儿向我低语》

丁鲁丨译[/cp]

(本章完)

相关推荐