《柠檬》
作家:梶井基次郎
编剧:蓝辛
蓝辛:一团来路不明的不祥凝块,始终压在我心头。
一团 来路不明的不详凝块,
始终压在 我心头。
蓝辛:这一句通过“来路不明”、“不详”让我感到很压抑之美感
序幕:一部作品,翻译不同,韵味不同。这篇梶井基次郎《柠檬》,我打算每句话对比着来学习。
蓝辛:不可名状的不吉始终压着我的心。
不可名状的不吉
始终压着 我的心。
蓝辛:这一句话如果没有看另一个翻译,我会思考不吉值得是什么,原来是指不吉祥,粗略一看还以为是一个日本名呢!
夕晨:两句话翻译对比,写的是内心感到不详。
蓝辛:不知该说那是焦躁,还是厌恶,就像喝完酒后的宿醉一样,只要每天喝酒,就会有一段像宿醉似的时间到来。
不知该说 那是焦躁,
还是 厌恶,
就像 喝完酒后的宿醉一样,
只要每天 喝酒,
就会有一段 像宿醉似的时间到来。
蓝辛:该说焦躁呢,还是厌恶呢——就像饮酒过后的宿醉一样,每天喝酒之后那种宿醉般的时刻就会到来。
该说 焦躁呢,
还是 厌恶呢——
就像 饮酒过后的宿醉一样,
每天喝酒之后 那种宿醉般的时刻
就会到来。
夕晨:两句话翻译对比,可以看出作者在介绍自己焦躁感觉
蓝辛:又来了。这可有点儿糟糕。
又来了。
这可有点儿糟糕。
蓝辛:现在它找上门了。实在不太妙。
现在它 找上门了。
实在 不太妙。
夕晨:两句话翻译对比,写了焦躁降临自己身上。
蓝辛:这糟糕不是说最后会导致肺结核或者神经衰弱,也不是因为火烧眉毛的借款。
这糟糕不是说
最后会导致 肺结核或者神经衰弱,
也不是因为 火烧眉毛的借款。
蓝辛:我指的并非是自己染上肺尖炎或是神经衰弱,也不是因为欠了一屁股债,而是那团不祥的凝块令我觉得不妙。
我指的并非是
自己染上 肺尖炎
或是 神经衰弱,
也不是因为 欠了一屁股债,
而是 那团不详的凝块
令我 觉得不妙。
夕晨:两个翻译里人物有我,名词有肺结核、神经衰弱、眉毛、借款,肺尖炎、屁股、债、凝块
蓝辛:糟糕的是那种不吉的感觉。
糟糕的是
那种不吉的感觉。
夕晨:名词有感觉。
蓝辛:不论是以前多么令我感到心旷神怡的音乐,还是美好的诗篇,现在我都完全无法接受。
不论是 以前多么令我
感到 心旷神怡的音乐,
还是 美好的诗篇,
现在我都 完全无法接受。
蓝辛:以前能让我开心起来的音乐和优美的诗,如今都不能让我安静下来。
以前能让我 开心起来的音乐
和优美的诗,
如今都 不能
让我 安静下来。
夕晨:两个翻译人物写了我,其它名词有音乐、诗篇,诗。
蓝辛:就算我特地出门请人用留声机放音乐来听,但只听到开头的两三小节,我就会突然生起一股想起身离去的冲动。
蓝辛:哪怕专程去听唱片,听上两三小节就不由自主想站起来。
夕晨:两个翻译家写了人物我、人,其它名词有留声机、音乐、小节、冲动,唱片。
不知为什么我就是待不住。于是我从一条街向另一条街流浪去。
蓝辛:人物写了我,其它名词有一条街、另一条街。
因为有某个东西令我坐立难安。所以我才会一直在街头徘徊游荡。
蓝辛:人物写了我,其它名词有东西、街头。





