Samuel Ibn Tibon(一)

Samuel Ibn Tibbon(1165-1232)是圣经上的翻译,哲学家和哲学评论员。 他最着名的是他对梅诺尼亚州的翻译令人困惑地从阿拉伯语到希伯来语,但他通过Maimonides翻译了其他作品,并制作了第一个希伯来语版的亚里士多德和Averroes。 除了他作为翻译人员的工作,Ibn Tibbon还是他自己的原始作者。 他写了第一个完整的aristotelian / maimonidean的圣经书籍教会,这是一个哲学卓奇的专着题为ma'amar yiqqawu ha-mayim的哲学诊断,以及几个较小的哲学索引论文和书记。 他的工作在他的本土南部(“普罗旺斯”)中尤为重要,但他也对意大利,拜占庭和西班牙的犹太哲学和解释产生了重大影响,通过第十三,第十四和第十五次几个世纪。 他被理所当然地考虑了MaimonideAnism的创始人,是中世纪犹太教的哲学解释的运动。

历史背景

2.塞缪尔IBN小卷的生活

3.翻译

4.翻译方法

5.参考工具和学习助剂

6.哲学和解释

7.哲学解释的例子

参考书目

塞缪尔Ibn Tibon的翻译

塞缪尔IBN Tibon的着作

二次作品

学术工具

其他互联网资源

相关条目

历史背景

在十二世纪和十三世纪,法国南部(奥米省,奥科尼亚州的Midi,犹太人称为“普罗旺斯”)是最活跃的犹太哲学中心。 在那里,在Béziers,卡尔卡松,纳博讷,疯狂,蒙彼利尔,阿尔尔斯和马赛,犹太学者,犹太学者们致力于翻译和传播哲学文本和想法。 在1148-1306期间特别是来自伊斯兰西班牙的阿尔莫霍德迫害从法国驱逐来自法国的犹太人 - 大部分古典传统,转化为阿拉伯语并在伊斯兰世界中发达,在希伯来语中提供。 这包括哲学和神学,逻辑和语法,数学,天文学,占星术和医学作品。

这一时期的主要翻译是一个家庭的成员。 犹大IBN Tibbon(C.1120-1190),格拉纳达原住民,在兰尼尔重新安置,他将自己致力于犹太人 - 阿拉伯作品的翻译,包括Saadia Gaon,Jonah Ibn Janah的文本,所罗门Ibn Gabirol,巴哈伊Ibn Paquda和犹大Halevi。 他的儿子塞缪尔(1165-1232)翻译了Maimonides,并制作了亚里士多德的第一个希伯来语版本的亚里士多德(气象)和Averroes(“三个论文”,由Autroes和Autroes'Oon'的一个ABD ALLAH)。 大多数多产是下一代翻译人员。 因此,Jacob Anatoli(C.1194-1256),撒母耳的女婿和撒母耳,翻译Ptolemy,Autroes禁止帕勒密,Al-Farghani和Averroes中间评论的第一个和首席门徒在亚里士多德的毒品上; 撒母耳的儿子摩西(FL.1244-1283)通过欧几里德,双人,Theodosius,Themistius,Hunayn B翻译了数十种作品。 Ishaq,Abu Bakr Al-Razi,Ibn Al-Haytham,Al-Hassar,Ibn Al-Jazzar,Al-Farabi,Avicenna,Ibn Al-Sid Al-Batalyawsi,Averroes,jabir ibn aflah,al-bitruji和maimonides。 这个家庭的最后一个主要人物是雅各布b。 Makhir(C.1236-1306),由Euclid,Menelaus,Autolycus,Theodosius,Qusta B翻译成阿拉伯语的其他作品。 Luqa,Ibn Al-Haytham,Ibn Al-Saffar,Azarquel,Jabir Ibn Aflah和Averroes。 他似乎也从拉丁语中提供了一项工作:他当代阿诺德的维拉诺瓦的医学文本。

翻译人员的IBN小卷王朝在创造希伯来语中创造哲学图书馆的工具。 他们还开发了一种技术术语,该术语被翻译人员,哲学家和中世纪的评论员使用。 然而,也许更重要的是他们作为原位作者的贡献。 因此,塞缪尔和摩西在圣经和兔子文学和哲学卓奇的专着中写了哲学评论,而雅各布·阿塔洛尔则写了一系列哲学条件。 这些作品,受到梅诺尼亚州的工作和饱和Al-Farabi和Averroes哲学的启发,为整个犹太哲学和解释的整体运动奠定了基础:Maimonideanism。 这种运动吸引了普罗旺斯的爱好者,以及意大利,拜占庭,以及西班牙的程度较小。 它在第十三和十四世纪甚至十五世纪而造成影响力,造成争议,甚至进入十五岁时,当犹太哲学逐渐转向基督徒 - 拉丁语而不是格劳切 - 阿拉伯语和阿拉伯语来源的启发。

2.塞缪尔IBN小卷的生活

Samuel Ibn Tibbon--第二代IBN Tibbon王朝 - 出生于兰尼尔,是法国南部的一个小但非常活跃的rabbinic中心。 根据伊斯兰西班牙的理想,他的父亲养了他并教育了他。 因此,除了古典犹太科目 - 希伯来语,希伯来圣经和拉比文学 - 塞缪尔研究阿拉伯,哲学和医学。 塞缪尔还被介绍给文学艺术,包括书法,诗歌和夹克。 但是贝尔斯的世界对较年轻的IBN小溪没有找到恩惠; 他对哲学更感兴趣而不是诗歌。

虽然撒母耳在兰尼尔举起,但他在广泛的行业和追求知识时旅行。 在他的青年期间,他和父亲一起去过马赛,以便参与商业。 他在1204年完成了他在504年的第1204次困惑的翻译,托莱多和巴塞罗那气象的咨询手稿(1204-1210之间),并向亚历山大省两次,返回1210和1213(而在埃及他似乎已经收购了Maimonides的“致电也门的信”和Mishneh Torah的签名副本)。 到1211年,塞缪尔似乎已经将他的主要居留权迁至马赛。 在前往圣地的途中,有犹太人的圣贤,去了他,以便咨询他的指导翻译。 此外,它在马赛,他教导了他的女婿和最着名的弟子anatoli。

在早期,塞缪尔主要受了父亲的影响。 相比之下,他的成熟工作基本上建于梅诺尼亚岛的基础。 塞缪尔通过Maimonides翻译了指南和其他着作,与关于翻译和解释问题的“真正的圣人”。 事实上,IBN小卷的生活的大部分终身工作都致力于解释和传播Maimonides的教导。 但促进Maimonides也意味着更普遍地吸引哲学。 因此,他获得了对Al-Farabi的广泛了解,引用并讨论了阿维森纳,是第一位利用Autroes和Al-Bitruji的学者之一。 有一些证据表明塞缪尔也与早期的基督教学术主义联系。 这是通过IBN Tibbon的利益与他的同时代人的利益之间的令人惊讶的相似性,例如迈克尔苏格兰和萨拉德尔阿尔弗雷德。

在IBN Tibbon家庭的所有成员中,塞缪尔是最有影响力的。 他已经引用并归因于他当代,大卫·凯希,对他儿子摩西的工作产生了决定性的影响,以及儿子习惯的雅各布·安纳托利。 但他的影响也在其他地方感受到。 例如,在十三世纪的普罗旺斯,他被Gershom B剽窃。 所罗门,被列维B引用并讨论。 亚伯拉罕,并由Menahem Ha-Meii辩护。 在意大利,他的着作是由萨勒诺,Zerahyah B的摩西评论并评论。 isaac b。 Shealtiel Hen,Judah Romano,特别是罗马的Immanuel,他们从Ibn Tibbon的着作中摘录了大部分,并将它们纳入了圣经的评论。 如此重要的是Ibn Tibbon的工作,即他被哲学的对手被挑选出来。 因此雅各布b。 Sheshet写了一个全长的Ibn Tibbon's Ma'amar Yiqqawu Ha-Mayim,而所罗门B。 蒙彼利埃亚伯拉罕 - 1230年代Maimonidean争论期间的主要反Maimonidean活动家 - 指责他揭示了毫无保失的指南的秘密。 在第十三世纪和第十四个世纪中,IBN小溪在哲学和哲学诠释中占Maimonidean权威的第二个。

3.翻译

Samuel Ibn Tibbon的主要占领是翻译。 这就是他训练的是他父亲的训练。 他最着名的翻译是困惑的指导。 但他还通过Maimonides翻译了其他作品,并制作了亚里士多德和Averroes的第一个希伯来语版本。 这里将给出每个翻译的简要描述。

1. Maimonides,Mishnah,Avot的评论

IBN Tibbon的首次重大翻译是Maimonides,根据稿件,在1202年的艺术表上完成的评论。IBN Tibon与Maimonides的介绍,题为“八章”翻译了评论 特别是,由亚里士多利德伦理的介绍和适应组成的序言将成为在后来的中世纪的哲学伦理中的标准介绍。

2. Maimonides,“复活论文”

似乎“复活的论文”在复活争议(1202-1204)期间翻译成希伯来语,当时迈蒙尼德被指控否定这种宗教教条。 IBN Tibon翻译了它,似乎将它发送到托莱多,在那里它被重新翻译成阿拉伯语,并通过犹大al-harizi重新翻译成更流体和可读的希伯来语风格。

3. Maimonides,困惑的指导

IBN Tibbon在1190年代开始在这个翻译中努力,与Maimonides关于翻译和解释问题相对应,在1204年制作的第一版和修订版,具有词汇表(Perush Ha-Millot Ha-Zarot),在1213.翻译本身一般与词汇表一起与IBN Tibbon的边际注释一起传播,翻译介绍以及其他研究辅助和临时讨论。

4. Maimonides,“翻译上的信”

在研究指南的翻译时,IBN Tibbon与Maimonides相对应,但只有梅诺尼德幸存下来的一个字母。 这封信是一个复杂的文本,其中包括一个简短的介绍,对翻译中的问题讨论,对他福斯特繁忙的寿命的描述以及哲学阅读的建议。 这封信原本是用阿拉伯语写的,但只有几个希伯来语翻译,其中一个是由Ibn Tibon的自己呈现。 这个翻译还包括Ibn Tibbons自己的(通常是关键)关于Maimonides的建议的阿拉伯语渲染的讲话。

5.亚里士多德,气象学

根据一份手稿的联邦罗斯,在1210年,据一位稿件联邦罗斯,Ibn Tibbon的气象翻译已经完成,同时乘船从亚历山大船返回。 在序言中,他讨论了翻译这项工作的问题:主题很难,阿拉伯语翻译模糊,稿件腐败了。 因此,他在巴塞罗那和托莱多咨询了手稿,以帮助重建原件。 他还通过Aphrodisias,Avicenna和Averroes的Alexander审查了它的评论 - 为文本证人进行了帮助,并帮助了解文本。 在某些情况下,他将评论员的翻译纳入翻译本身。 翻译的Ibn Tibbon的序言包括Lexicon的开始,也许是一个更大项目的一部分,从未完成或被纳入他更大的词汇表(如下讨论)。

为什么Ibn Tibbon在亚里士多德的任何其他工作之前翻译气象学? 似乎他是为了回应Maimonides在指南2:30中的言论而做到这一点 - 气象是了解创世纪中的“开始”的关键,第1章。

6. Averroes和'Abd Allah,“三个论文”

三个简短的论文与Autroes和Averroes'ABD Allah的活跃智力结合翻译也是一个开创性的项目。 在亚里士多德的任何评论之前,他们是亚伯格的第一个融入希伯来的作品。 Ibn Tibon翻译了他们并将它们附加到他对教会的评论。 他维持了这一点,因为Autroes和所罗门的旨在精确地做同样的事情:捍卫对否认可能的怀疑论者的联合学说。

因此,如气象,这些翻译具有强烈的卓越意义。 但他们也被自己读了。 他们独立于教会的评论分发,并成为讨论不朽的标准教科书。 因此,例如,它们包括在Gershom B中。 所罗门的百科全书工作Sha'ar Ha-Shamayim由Gersonides评论,并被纳入Hanokh B. 所罗门al-konstantini的arot elohim。 基于希伯来语的综合拉丁文版,在Title de Animae Bealitudine下发。

7. Maimonides,“给也门的信”

Ibn Tibbon的最后一个已知的翻译是Maimonides的“致代也在” 本文在埃及时,他似乎已经收购了; 他将它翻译成希伯来语1214.为什么他翻译了这篇文章尚不清楚。 但它似乎没有广泛传播。 因此,已经在1230年代,亚伯拉罕IBN哈迪发现有必要产生新的工作的新翻译,因为他无法找到他的前任渲染的副本。

8.其他翻译

IBN Tibbon也将阿拉伯文文本的翻译和摘要纳入原始着作。 这是真实的,在指导中的词汇表(Perush Ha-Millot Ha-Zarot),他对Ecclesiasstes的评论,以及Ma'amar Yiqqawu Ha-Mayim。 三个最重要的例子如下:

al-farabi,斑岩的isagoge和aristotle类别的简短摘要

IBN Tibbon的词汇表中的第一个条目是十个类别和五个预测的定义。 呈现的大多数文本都有来自Al-Farabi的单词词汇翻译。

Al-Bitruji,天文学原则

在术语表中,关于遗传学的评论,以及Ma'amar yiqqawu Ha-Mayim,Ibn Tibbon介绍了Al-Bitruji的天文学的简要摘要; 这些是Bitruji在希伯来语中的第一个出现的新颖理论。 在下面的一代中,Al-Bitruji的整个文本由Samuel的儿子摩西翻译。

Avicenna,Kitab Al-Shifa',气象学

在Ma'amar yiqqawu Ha-Mayim的第三章中,Ibn Tibbon呈现出在山地形成的Avicenna Shifa的一部分的局部翻译。 阿维森纳的理论 - 通过脂肪油的泥浆混合物防止腐蚀 - 促成了IBN Tibbon在世界的讨论以及自发一代的可能性。

9.虚假和可疑的翻译

许多其他翻译归因于稿件中的IBN Tibbon,稿件目录和稍后的来源。 大多数都显然是虚假的; 但是两个值得一提。 Isaac Abarbanel是指Maimonides Ibn Tibone的翻译是Mishnah Sanhedrin第十章的介绍,但这种翻译并没有生存。 由Kupfer发布的文本的匿名翻译,显然不是他的工作。 第二种是'Ali B的翻译。 Ridwan对Galen's Ars Parva的评论。 据联邦罗斯介绍,这个翻译是在1199年的Béziers的Ibn Tibbon完成的。如果这个归属是正确的,它将为IBN Tibbon的传记提供重要信息。 它还将建立希伯来语中阿拉伯医学文本的早期存在。 但是,翻译本身使用诸如NirdAf等同义词的术语,该同义词不是IBN Tibbon的翻译词典的代码。 如果是他的工作,它稍后或以后的手(CF.Freudenthal和Fontaine)进行修改。

4.翻译方法

IBN Tibbon的翻译通常是文字。 与他的竞争对手翻译者不同,他不关心语言的风格或纯度的富集,而是意义上的准确性。 因此,他使用rabbinic以及圣经表达式,遵循阿拉伯语的语法,并根据阿拉伯语模型进行新的术语。 他因互相批评了Al-Harizi和他人 - 但它是他最终赢得了胜利的方法和术语,并在后来的中世纪成为权威。

IBN Tibbon讨论了几个文本中翻译的问题和困难:指导翻译的序言,序幕到他的“普罗维登斯信”,术语表格和词汇表本身,气象的序言和评论关于教会。 我想做的是基于这些来源的IBN Tibbon的翻译方法简要综合表征。 这个主题对于了解IBN小溪的工作以及在希伯来语中创造哲学文化的过程很重要。 此外,翻译哲学是一个哲学主题。

(本章完)

相关推荐