豪门情殇:第三章

叶长卿穿着黑色丝绒睡袍躺在欧洲宫廷四柱高床上昏睡着 杰森.冉就给他打了一针阵定剂让叶长卿睡着了,这的叶长卿在欧凯茵和乔俊森的事情上受到了强烈的刺激。

叶辰卿回来了,侄女艾米看见叔叔回来了就冲着叔叔跑了过去。

Tammy(塔米):“叔叔,你回来了,叔叔。”

叶辰卿看见Tammy就赶紧地走上前抱在了小侄女、

叶辰卿:“我的小Tammy,来叔叔抱,你爹地呢。”

Tammy(塔米):“爹地又昏倒了,刚才冉Oncle又来家里给爹地打针了,现在爹地正在睡觉呢。”

叶耀宗:“辰卿你回来了。”

叶辰卿:“爷爷我刚才看到塔米 她说大哥又昏倒了,而且冉森又来到家里给我哥打了一针阵定剂是吗”

叶耀宗:“自从你大哥发现欧凯茵在外面背着他,跟多个男人有染,你哥的抑郁症就又发作了渐渐地你大哥的精神也有些失常了,你哥每天都会喝得酩酊大醉,一喝醉就好大发雷霆摔酒瓶砸酒杯,要不就是止不住地哭闹着,现在就连三个孩子都不敢接近他了”

叶辰卿:“我大哥心里真是太痛苦了,所以他才会每天借酒浇愁,爷爷您劝着点我哥,哥他最听您的话了。”

叶耀宗:“我怎么没有劝哪,看到长卿变成这样,我也是心疼他啊,他经历了两段失败的婚姻,而且这两段失败的婚姻让他伤透了心,你大哥他现在听不进去任何人的劝解。”

早晨某一座古老的大教堂,刚刚打开大门 就有一位年轻的修士在教堂过道急匆匆地跑着

龙套:(马丁修士)"Père Johns, père Johns"

(马丁修士:“约翰斯 神父,约翰斯神父。 ”)

龙套:(约翰斯神父)Qu'est - il arrivé à Martin, comment as - tu paniqué?

(约翰斯神父:“马丁出什么事了,你怎么这么慌张。”)

龙套:(马丁修士)"Père, tout en regardant la salle d'interrogatoire, j'ai trouvé le corps d'un homme d'origine chinoise dans la salle d'interrogatoire numéro trois"

(马丁修士:“神父,我刚才在查看告解室的时候,我却在三号的告解室发现一具华裔男人的尸体。”)

雷诺:“"Vincent, tu m'as vite suivi et tu as trouvé un cadavre masculin chinois inconnu dans la Basilique du Sacré - cœur.”

(雷诺:“文森特,你快跟我走,在圣心大教堂发现了一具无名的华裔男尸)

叶辰卿-华人刑警:“Le bon Renault”

(叶辰卿“好的雷诺。)

乔瑟夫:“Reno, Vincent, vous êtes là.”

(乔瑟夫: 雷诺,文森特你们来了)

叶辰卿-华人刑警:“Josef présente la situation”

(叶辰卿-华人刑警: “乔瑟夫介绍一下情况吧。)

乔瑟夫:“Le matin, la porte de l'église venait de s'ouvrir, et frère Martin, alors qu'il visitait l'église, avait trouvé le corps d'un homme chinois inconnu dans la Chambre de dénonciation numéro trois.”

(乔瑟夫 :早上的时候教堂的门刚刚打开,马丁修士在巡查教堂的时候,他就在三号告解室里发现一具无名的华裔男尸。)

雷诺:“C'est comment un cadavre d'homme chinois peut mourir dans une église.”

(雷诺 :是一具华裔男尸怎会死在教堂里)

叶辰卿-华人刑警:“Je ne sais pas aller voir”

(叶辰卿-华人刑警: 不知道走看看去。)

叶辰卿说着就跟着雷诺和乔瑟夫从教堂的过道里向前走着几名法医勘察现场,而且边勘察现场交流和讨论。

这有个警察准备把尸袋的链接给拉住的时候,叶辰卿就急匆匆扒开人群走上前面心里充满悲伤的喊道。

叶辰卿-华人刑警:“哥,哥。大哥,大哥。”

因为橘红色尸袋里的死者就是叶长卿

雷诺:“Vincent, tu veux dire que ce mort chinois est ton grand frère”

(雷诺: 文森特你是说这名华裔死者是你的大哥)

叶辰卿-华人刑警:“Pas mal, c'est mon grand frère, il s'appelle Ye Zhang, il a cinq ans de plus que moi, et il est le Président de Ye Chaebol dans le monde chinois, parce que mon grand frère a eu deux mariages malheureux qui l'ont beaucoup stimulé, il a une histoire de dépression de deux ans et demi.”

(叶长卿华人刑警:不错,他是我的大哥,他叫叶长卿比我大五岁,是华人界叶氏财阀的董事长,因为我大哥有两段不幸的婚姻, 两段不幸婚姻给他带来了很大的刺激 他有着长达两年半的抑郁症病史)

(本章完)

相关推荐