Adieu
柯琳伍小姐:恕我直言——不过您今晚有点心不在焉的。
米塔斯沉吟了一下,随后决定告知她自己的想法。这很奇怪,因为他并没摸清她的底。或许这是试探。
米塔斯:我正在想,或许我该离开这里了……
柯琳伍小姐显出吃惊的神色,饶有兴趣地追问道。
柯琳伍小姐:您要去旅行?
米塔斯:呃,是啊。这里对于您来说或许很新鲜,对于我而言,则有些沉闷了。
柯琳伍小姐仰头大笑,米塔斯不明白这有什么好笑。她笑得身子都一抖一抖的,过了一会儿才止住。米塔斯暗暗想道:她也太做作了。
好不容易止住了笑声之后,她向米塔斯先生行了个屈膝礼,动作夸张。嘴里大声念着一个法文词汇(但在英文也很常见)。
柯琳伍小姐:Adieu !Adieu!
米塔斯:您这说的是英文还是法语?若是法语,则有些太重了。
柯琳伍小姐:哦?
她微微歪头,显出一副很感兴趣的样子。于是米塔斯解释道。
米塔斯:若是英语,则只是“再见,告别”的意思。而在法语里,它字面上的意思是“to God”,它曾近有“再见”的意思,但现在已经不用了。在文学作品中你可能会看到它。并且,这个词有 “forever goodbye”(永别)的意思,所以轻易不用。
柯琳伍小姐若有所思,半晌,用悦耳的声音吟哦。
柯琳伍小姐:Adieu ! je crois qu'en cette vie(再见,估计这一生)
柯琳伍小姐:Je ne te reverrai jamais.(我将再不会和你相见。)
柯琳伍小姐:Dieu passe, il t'appelle et m'oublie ;(上帝走过,他呼唤你却忘了我;)
柯琳伍小姐:En te perdant je sens que je t'aimais.(失去时才感受到对你的爱。)
米塔斯接下去念诵。
米塔斯:Pas de pleurs, pas de plainte vaine.(没有眼泪,没有无用的呻吟。)
米塔斯:Je sais respecter l'avenir.(我知道如何尊重未来。)
米塔斯:不过柯琳伍小姐,这只是我再寻常不过的一次旅行,为什么您会作此悲歌呢?
柯琳伍小姐轻轻笑着,接着念道。
柯琳伍小姐:Vienne la voile qui t'emmène,(带你离去的风帆到来,)
柯琳伍小姐:En souriant je la verrai partir.(微笑着我目注它离开。)
柯琳伍小姐:哦,米塔斯先生,您瞧。我是个美国人,来这里也是旅行。很高兴认识您,可您就要走了。
柯琳伍小姐:哦,多可惜!真是太遗憾了,我在这里的朋友本来就不多——还有,我可能真的会再也见不到您了呢,即使说“Adieu!”我觉得也不为过。
米塔斯注视着她,半开玩笑半认真道。
米塔斯:我亲爱的小姐,真想不到您的外表那么美丽,而内心又那么高雅!
柯琳伍小姐装着没听出来他话语中的揶揄,仍是颇显娇俏地一歪头,嘴唇弯得像爱神的翅膀,权作道谢。随后她又道。
柯琳伍小姐:几年前我来过一次太阳城。是的,那是很多年以前了,那时我还最多能说是个少女。没错,我记得是……
她手指轻轻划过窗棂,思索着。
柯琳伍小姐:摩拿午月家族?他们的花园里有一些东西。一处山坡上有一个花园,人家说是他们的。里面可能有一些柏树,没什么别的。都是光秃秃的石头。听说是您,把它弄成了现在这个样子?





