莫子栀:Do you like it? Saying goodbye to Cambirdge Again. A poem by Mr Xu Zhimo.【译:你喜欢徐志摩的再别康桥这首诗吗?】
小哥哥:Well…I knew it.. It’s OK.【译:呃,我知道这个,还行吧。】
莫子栀:Just ok?【译:就只是还行?】
小哥哥:I think I will love it if I understand more mandarin.【译:我想,如果我懂你们的语言,我就会爱上它。】
莫子栀:Oh, got it. 【译:哦,也对,懂了。】
爸爸:我们那个年代,这首诗还是很流行的。我还给你妈写了一幅这首诗的小篆呢
莫子栀:哇,那我妈喜欢吗?
爸爸:如获至宝,还偷偷拿去裱起来挂她屋里呢
莫子栀:好想看看
脑子里不由自主的就浮现了这首诗……
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
……
光与夜之恋——栀子花开提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。