To those human benigs who are of any concern to me l wish suffering, desolation, sickness,ill-treatment,indignities-l wish that they should not remain unfamiliar with profound se.
对于我所关心的人,我祝愿他们苦受难、估计凄凉,疾病缠身,受尽虐待,备尝屈辱,希望他们不得幸免以下的体验:深刻的自轻自贱,缺乏自信的折磨,一败涂地的悲惨境地。
这足以说明为什么他的作品成为人类有史以来获得最伟大的馈赠。
尽管这话是他自己说的。
………………时间线………………
听闻他落荒而逃,Sam别提心里有多得意了。
Sam:“这家伙从不重欲,特别是对男女之事嗤之以鼻。”
伊丽莎白:搭腔“言语轻佻、行为不规矩,也被他视为放荡形骸、不知廉耻!”
你俩人似乎都在想这人怕不是有什么难以启齿的大病?
什么样儿的女子,才能入他法眼。
伊丽莎白:“张口闭口都是他,说说正事。”
伊丽莎白:“后天,我就去修建神庙,父王的诏令,大概下午就能收到吧。”
去年,不是竣工建好一座嘛!怎么,这法老头子想干嘛,想神庙上瘾了,没完没了。
Sam:“很长一段时间,不能见面,照顾好自己。”
伊丽莎白:“搞那么煽情,我又不是不回来了,盯着那谁,免得趁我外派之际,偷翻我东西。”
Sam:“每个人都有自己的小秘密,你也一样,我懂得分寸与距离,不让你为难。
伊丽莎白:“谢谢你的体谅。”
将脸整个埋进Sam的怀里,隔着一层黑袍,小声嘀咕着,怎么没心跳啊?
Sam:“它跳得慢。”
伊丽莎白:“怪不得弱弱的。”
画风一转,接下父王的诏令,本该是件开心事,你全权负责神庙的建设,非得叫上这死神棍当副手,我尽量忍住不对他出手,识相的找父王自动退出。
托维:“我们又能一起办公呢。”
你没有正面回答他,试探性旁敲侧击询问。
伊丽莎白:“这次,你耍什么花招儿,使父王让你给我当副手,又或者是你主动刻意要求的。”
托维:“你一天天的,脑袋里竟想什么子虚乌有的事儿,我主动要求,保护你的安危。”
蹩脚的借口,谁会信?我自保没问题,死神棍无非就是想离我近一点儿,趁无人时候,做点儿什么……
伊丽莎白:“随你便,到工地给我老实点儿,别动手动脚,小心卸了你胳膊。”
托维:“放心,不得你首肯,我不会做什么的。”
………………时间线………………
绿洲:
熟悉的地势环境,熟悉的林子,熟悉的湖泊。
Sam:“你我在湖泊中相识。”
伊丽莎白:“嗯,这是带我重游故地喽!”
Sam:“敢不敢跟我一起下水。”
伊丽莎白:“有什么不敢,走吖。”
皇室女孩虐恋之复仇提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。