舞剧取材于英国浪漫派诗人拜伦1814年发表的同名诗歌,其中,海盗秘密聚集在山洞、继而悄悄埋伏在市场的情节,因意外灾难产生的患难之交和一见钟情的场景,官府中歌舞升平的场面,以及19世纪希腊在奥斯曼帝国统治下依旧残存的奴隶市场的野蛮风俗和海盗为救美人铤而走险的浪漫情怀,均为历来偏爱异国情调和辉煌场景的古典芭蕾舞剧提供了不可多得的题材。为了更加有效地抓住观众的同情心,编剧们有意识地保留了原作的标题、人物和神韵,并将女主人公的身份从早已嫁给海盗首领的妇人聪明地变成了一位性格独立且刚强不屈,大胆追求解放、恋爱和婚姻自由的少女,从而用这位美人起伏跌宕的命运,将观众的同情心成功地牵制到了全剧终。
剧中的男主人公康拉德是一位仗义疏财、杀富济贫的海盗首领。是日,他们因船只触礁而流落到了希腊的爱奥尼亚海滩,并在逃避土耳其巡警搜捕的关键时刻,得到了几位希腊美少女的隐藏和掩护。不料,这些少女随后却身陷囹圄,即将被人贩子出售为奴。于是,海盗们冒着生命危险将她们救出了虎口。最后,梅多拉与康拉德在患难中彼此相爱,并结为伉俪,由此完整地演绎了一个“英雄救美”的经典故事。
O'ER the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughts as boundless, and our soul's as free
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire, and behold our home!
These are our realms, no limits to their sway-
Our flag the sceptre all who meet obey.
Ours the wild life in tumult still to range
From toil to rest, and joy in every change.
Oh, who can tell? not thou, luxurious slave!
Whose soul would sicken o'er the heaving wave;
Not thou, vain lord of wantonness and ease!
whom slumber soothes not - pleasure cannot please -
Oh, who can tell, save he whose heart hath tried,
And danced in triumph o'er the waters wide,
The exulting sense - the pulse's maddening play,
That thrills the wanderer of that trackless way?
That for itself can woo the approaching fight,
And turn what some deem danger to delight;
That seeks what cravens shun with more than zeal,
And where the feebler faint can only feel -
Feel - to the rising bosom's inmost core,
路过你的眸提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。