肯反过来问梁皖妮:“Why do you think my plot is too cliche?”
梁皖妮信心满满地依次举起剧本:“The first script tells the story of a prince's revenge, and no one survived. It is similar to the plot of Hamlet.”
肯哽住了。的确,他是从《哈姆雷特》中得到灵感,也参考了很多,难免会留下烙印。
梁皖妮继续说:“In the second play, the hero and heroine love each other, but they are opposed by their families. Finally, they both die. I have seen such a plot in Romeo and Juliet.”
肯反驳道:“They finally became two roses and stayed together in the middle of their graves.”
肯不喜欢悲剧结局。他喜欢在悲剧的末尾留下一点喜剧的色彩。
梁皖妮说得他哑口无言:“Do you know the Chinese drama Butterfly Lovers? The two protagonists turn into butterflies.”
肯不想让她再说下去了,找借口提前离开了。
他大踏步地向前走着,边走心里边想:“A fledgling girl, who hasn't seen a few plays, dares to tell me what to do?”
不过,他不得不承认梁皖妮说中了要害。那些话剧,至今没有被搬上舞台,他自己也不甚满意,只敢在学生剧团碰碰运气。
“I'm sorry, Mr Brown.”刚才那个令他不愉快的声音在背后响起。
肯本不想停下来。难道还要在走廊里、在大庭广众之下挨她的批评吗?可是,听着梁皖妮气喘吁吁的声音,他又觉得应该发挥绅士风度。
他停了下来,转身“和蔼”地问梁皖妮:“Miss, can I help you?”
梁皖妮睁着一双澄澈的大眼睛,真诚地说:“I'm sorry, I... I was so frank that I embarrassed you. Sorry, I want to apologize to you.”
她这样说了,肯也不能拒绝她的道歉:“Never mind. I really appreciate your advice.”
梁皖妮仍然过意不去:“Really? I think you're unhappy now.”
戏里人生戏外尝提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。