戴纳·科森特:“你们就在这里选魔杖,不要乱跑。我们去帮你们买坩埚和魔药材料。”
戴纳把莱姆斯抱着的那些书都接了过去,和莱尔各自数出7个加隆,全放在了莱姆斯手里。
妮娜·科森特:“爸爸!你怎么也把钱给他了?”
戴纳·科森特:“这么大一笔钱放在你手里我可不放心,”
戴纳戳了戳女儿的鼻尖:
戴纳·科森特:“看你这上蹿下跳的毛躁样子,说不定转手就要弄丢了。”
——————
小注释:
①魔杖七加隆一根(来源于原著第一部章节《对角巷》)。
②西里斯·布莱克(小天狼星布莱克)是灰眼睛(来源于百度百科词条小天狼星·布莱克)。
③提前说明一下,在本文中我会按我的个人习惯将“小天狼星·布莱克”称作“西里斯·布莱克”。
在人文社翻译的简体版中,Sirius Black被意译为小天狼星·布莱克。该译名一度存在争议,因为对于外国人名的翻译一直遵循音译的原则,Sirius Black应被音译为“西里斯·布莱克”。
就像雷古勒斯没被译为“轩辕十四·布莱克”一样。
至于“小矮星彼得”干脆就连意译都不是了,他的名字是“彼得·佩迪鲁”,Peter Pettigrew。这个姓氏有长得很小的意思,却和星星没有任何关系。
所以本文中彼得基本会被称呼名字“彼得”,或后期绰号“虫尾巴”,而不是“小矮星”。
HP:新月眼与月亮脸提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。