无题:咒文: 主要的版本: 阿拉伯语、希腊语、拉丁语版中,均含有原典《基塔布·阿尔·阿吉夫》中记载的所有咒文。 召唤/送离阿萨托斯 召唤/送离克图格亚 召唤/送离哈斯塔 召唤/送离纽格塔 召唤/送离莎布‧尼古拉丝 召唤/送离犹格‧索托斯 接触食尸鬼 接触潜砂怪 接触奈亚拉托提普 支配术 阿萨托斯之诅咒 苏雷曼之尘 旧印 伊本‧卡兹之粉 死者复活术 凋死术 召唤/控制拜亚基 召唤/控制炎之精 召唤/控制外神之仆役 维瑞之印 抄本/译本中的咒文: 迪伊博士的英译本删除了很多咒文,也把不少咒文改了名字: 召唤天使雅兹莱埃尔(召唤/送离犹格·索托斯) 召唤深渊之主(召唤/送离纽格塔) 召令天使迪莱耶(召唤/控制外神之仆役) 与暗黑之仆相会(接触食尸鬼) 与大地精灵相会(接触奈亚拉托提普) 支配术 苏雷曼之尘 旧印 伊本·卡兹之粉 维瑞之印 在《苏塞克斯手稿》和《阿尔·阿吉夫:阿拉伯之书》中载有全部咒文,名称也都正确。但这两版译本中的执行方法和咒文描述都有错误,可能会给读者带来危险。 《伏尼契手稿》中没有上述任何咒文,但载有“与龙交谈”(即“接触罗伊格尔”)。 费雷和金德勒的笔记中没有咒文,但无论是这两本笔记还是《伏尼契手稿》都谈到了一些原书中咒文的事情。 平装版《死灵之书》里就算载有咒文,最多也就是一两项而已。
无题:其他利益与效果: 在《死灵之书》的阿拉伯语原典以及到迪伊译本为止的各主要译本中,包含了各方面的庞大知识。 无论读者阅读的是阿拉伯语原典、杜里亚克语版、希腊语版、拉丁语版、迪伊译本中的哪一本,都可以进行“人类学”、“考古学”、“天文学”、 “化学”、“地质学”、“历史”、“神秘学”、“药学”、“物理学”的检定。 不过,拉丁语版和16世纪的希腊语印刷版不能进行“天文学”检定。 《苏塞克斯手稿》、《阿尔·阿吉夫:阿拉伯之书》、《伏尼契手稿》既有错误又简略,所以读者只可进行“天文学”、“历史”、“神秘学”检定。 阅读费雷或金德勒的笔记的读者只能进行“神秘学”检定。 守秘人应针对调查员和模组的情况,适当地决定阅读本书的副作用。 如果调查员得到了《死灵之书》,守秘人就可以让各色知情人士对此产生强烈兴趣。当消息传开后,神秘主义者、藏书家、恐怖小说迷必定会接踵而来,使调查员的生活变得相当有趣。
小说法宝不限章节提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。