[cp]我没有怨恨,上帝啊,我并没有怨恨,
我看着我两个强壮的儿子走出家门,
他们和另一些人为推翻强权,
参与为光荣的流血斗争,为之死亡。
他们会被他们的人民传颂,
世世代代都将铭记他们,
称他们得福;
但我在漫漫长夜中
对我的心脏称呼他们的名字。
那小巧的名字曾经徘徊在
我干枯的壁炉前。
上帝啊,你对母亲们施加苦难,
我们因他们的出生和死亡而痛苦,
尽然我没有怨恨,但我筋疲力尽,
因我巨大的忧伤——但我也有我的喜悦,
为我儿子们的忠诚,为他们曾经抗争。
I do not grudge them: Lord, I do not grudge
My two strong sons that I have seen go out
To break their strength and die, they and a few,
In bloody protest for a glorious thing,
They shall be spoken of among their people,
The generations shall remember them,
And call them blessed;
But I will speak their names to my own heart
In the long nights;
The little names that were familiar once
Round my dead hearth.
Lord, thou art hard on mothers:
We suffer in their coming and their going;
And tho’ I grudge them not, I weary, weary
Of the long sorrow – And yet I have my joy:
My sons were faithful, and they fought.
——帕特里克·亨利·皮尔斯《母亲》
@哈德曼_Patricius /译[/cp]
文字效应提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。