简直难以置信!
但通过短暂的交流,我仿佛看到了他眼底流淌着的暗涌,那些即将展示在世人面前的热情正熊熊燃烧,足够证明客观的真相,或许他并没有我们想象中那样“混账”。
唔嗯~
我晃了晃脑袋,赶紧将胡思乱想的视线撤回,投向黑板,看到讲台上的英语老师正捧着课本声情并茂的用英语朗读着段落,并没发现我刚才的走神。
我如释重负,可是口中的气才呼出一半,我又被她敏锐的洞察力挖掘,一声清亮的嗓音在教室里温柔地炸开:“Excuse me, why are you sighing?”(译文:你为何叹息)
我倏地站了起来,竟是那么的自觉,自觉到让我怀疑我是和韩絮同样拥有“VIP待遇”的差生,自觉到回答问题成了我的本能,我忙摇摇头。
她继续操着一口流利的英语对我提着问题:“Then please translate this paragraph.”(译文:那请来翻译下这篇段落吧)
老师啊老师,我知道您刚从英国回来支教,英语好得没话说,但不用刻意显摆自己了。当然,这些吐槽我也只能在心里说,即使内心激起千层浪,表面还得装作一副风平浪静,低头翻着课本。
而她一句“Please don't turn over the book”(译文:请勿翻书)直接使我惊怔,翻书的手指微滞,愕然地抬头看向她面不改色的笑容——“英”险至极!我耸肩摊手,用诧异的眼神望住她,无声的表达着“Why”。
她把嘴角的笑容咧到太阳系:“Please.”
都怪我刚才在发呆,完全没听清她这堂课讲了些啥,前面的莫羽翻了几页课本,紧接着慢慢直起腰杆朝我的课桌靠了过来,微微侧头冲我低声道:“共同之处。”
我顿悟!
好在我昨晚温习过这篇课文,对里面的内容仍旧记忆犹新,于是我不徐不疾地道来:“这篇课文讲述的是Bob和Jackson完全不同的性格,从开始的看不顺眼到最后坦诚相待,也就是说人与人的相处不能单看外表,本来互不关联但实际上却是同一个世界的情况发生的概率是百分百,彼此之间的共同之处也就显而易见了。”
[Just like him and I, we seem to scold each other, but they are attracted to each other, which is very indescribable.](译文:就像我和他,看似同极相斥,却又相互吸引,就很说不清道不明了)
她微微点着头以示赞同:“很好很好,上课开小差还能流利回答问题这点很不错,希望其他同学也能做到像你那样优秀。”
我微怔。
我仿佛听出了她话里的一丝嘲意,轻咳一声,模仿她爱显摆的姿态滴水不漏道:“Teacher, Are you ridiculing or sarcastic?”(译文:请问老师您是嘲讽我还是挖苦我)
温少竹马心尖宠提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。