中译:被人请教问题的时候,心想:这样的问题大概人人都知道吧,如果老老实实地回答,好像看起来傻乎乎的。于是回答得非常暧昧含糊。这样是非常不妥的。即使对方略知一二,既然询问自己,可能是为了知道得更详细一些。再说可能真的是一点都不懂呢。如果能一五一十毫无保留地为对方解答,一定会让对方感到自己稳重可靠。
现代语译:何かを尋ねる人に、「まさか知らないわけがない、真に受けて本当のことを言うのも馬鹿馬鹿しい」と思うからだろうか、相手を惑わす答え方をするのは悪いことだ。相手は、知っていることでも、もっと知りたいと思って尋ねているのかも知れない。また、本当に知らない人がいないとは断言できない。だから、屁理屈をこねずに正確に答えれば、信頼を得られるであろう。
原文:人の、物を問ひたるに、知らずしもあらじ、ありのまゝに言はんはをこがましとにや、心惑まどはすやうに返事したる、よからぬ事なり。知りたる事も、なほさだかにと思ひてや問ふらん。また、まことに知らぬ人も、などかなからん。うらゝかに言ひ聞かせたらんは、おとなしく聞えなまし。
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。