原文:若きほどは、諸事につけて、身を立て、大きなる道をも成じ、能をも附き、学問をもせんと、行末久しくあらます事ども心には懸けながら、世を長閑に思ひて打ち怠りつゝ、先づ、差し当りたる、目の前の事のみに紛れて、月日を送れば、事々成す事なくして、身は老いぬ。終に、物の上手にもならず、思ひしやうに身をも持たず、悔ゆれども取り返さるゝ齢ならねば、走りて坂を下る輪の如くに衰へ行く。
原文:されば、一生の中、むねとあらまほしからん事の中に、いづれか勝るとよく思ひ比べて、第一の事を案じ定めて、その外は思ひ捨てて、一事を励むべし。一日の中うち、一時の中にも、数多の事の来らん中に、少しも益の勝らん事を営みて、その外ほかをば打ち捨てて、大事を急ぐべきなり。何方をも捨てじと心に取り持ちては、一事も成るべからず。
现代语译:若い頃は様々な分野に精力旺盛で、「立派になって未来を切り開き、芸達者でもありたい」と、輝かしいビジョンを描いている。けれども、理想を掲げるばかりで、実際は目先の事を片付けるのに精一杯になり、時間だけは容赦なく過ぎていく。結局、何もできないまま、気がついた頃には老人になっていたりする。何かの名人にもなれず、思い描いた未来は瓦解し、後悔をしても取り返しようもない年齢だ。衰弱とは、坂道を滑り降りる自転車と同じである。
现代语译:だから、一生のうちにすべきことを見つけ、よく考え、一番大切だと思うことを決め、他は全部捨ててしまおう。一つに没頭するのだ。一日、一時間の間に、仕事はいくらでも増えてくる。少しでも役立ちそうなものにだけ手を付けて、他は捨てるしかない。大事なことだけ急いでやるに越したことはない。どれもこれもと溜め込めば、八方塞がりになるだけだ。
中译:年轻的时候,想在很多事上做出成就,又研习艺能,又研究学问,费尽心思地筹划着将来,踌躇满志。等做的时候,又想着来日方长,心生惰性,先处理眼前的琐事。最后到老了依然一事无成,哪项技能也不精,最初设想的成就一样也没有。虽然后悔,但是也不能时光倒流重新来过。就像是下坡的车轮一样,快速地老去。
中译:所以,一生中要做的事情,究竟哪件最重要,要深思熟虑,仔细抉择。一旦确定后,就要一心一意做这件事,其他事情都不要去想。每天之中都有很多事情摆在面前,同样也是做其中最有用的事就可以了,其他的一切都可以舍弃,集中精力做好这一件大事。如果不懂得舍弃其他无用的事情,最后必将一事无成。
摘录者(阅烟本人):“无用的事情”……什么样的事情算得上是无用的事情呢?很多事情的有用或是无用,恐怕不是当下就能分辨出来的吧?
摘录者(阅烟本人):
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。