原文:今日はその事をなさんと思へど、あらぬ急ぎ先づ出で来て紛れ暮し、待つ人は障りありて、頼たのめぬ人は来たり。頼みたる方の事は違ひて、思ひ寄らぬ道ばかりは叶ひぬ。煩はしかりつる事はことなくて、易かるべき事はいと心苦し。日々に過ぎ行くさま、予て思ひつるには似ず。一年の中もかくの如し。一生の間もしかなり。
原文:予てのあらまし、皆違ひ行くかと思ふに、おのづから、違はぬ事もあれば、いよいよ、物は定め難し。不定と心得ぬるのみ、実にて違はず。
现代语译:今日はあれをやろうと思っても、思いがけない急用ができて、そのまま時間を費やしてしまう。待ち人は都合が悪く来ず、宛にしていなかった人が、ひょっこり顔を出したりする。期待通りに物事が運ばないと思っていたら、意外なことが成功したりする。「言うは易く行うは難し」だと思っていたら「案ずるより産むが易し」だったり、日々の移ろいとは予想不可能だ。一年単位でも同じであり、一生もまた同じである。
现代语译:前もって予想したことが、全て覆るのかと思えば、たまには予想通りに行くこともある。ますます物事の予想ができない。ならば、全てが予想不可能だと諦めてしまえば、もっともらしく、間違いもない。
中译:本来今天想做的事情,被另一件突如其来的事情耽搁了,于是一天在忙乱中度过了。有时等待的人来不了,没有约好的人却来了。计划好的事情落了空,没有预料到的事情却意外发展顺利。麻烦的事情圆满解决,简单的事情却不顺利。经常会有这种结果与期望不符的事情发生,一年如此,一生也如此。
中译:提前计划的事情总是难以实现吗?其实其中偶尔也有如愿的时候。所以,所有的事情不能一概而论,要知道世事无常,有这个觉悟,才不会总是失落。
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。