原文:すべて世の中のありにくく、わが身とすみかとのはかなくあだなるさま、またかくのごとし。いはんや、所により、身のほどにしたがひりり、心を悩ますことは、あげて数ふべからず。 もし、おのれが身数ならずして、権門のかたはらにをるものは、探くよろこぶことあれども、大きに楽しむにあたはず。嘆き切なる時も、声をあげて泣くことなし。進退やすからず。立居につけて恐れをののくさま、たとへば、雀の麻の巣に近づけるがごとし。 もし貧しくして、富める家の瞬に居るものは、朝夕すぼき姿を恥ぢて、へりらひりり出で入る。妻子、憧僕のうらめるさまを見るにも、福家のないがしろなるけしきを聞くにも、心念々に動きて、時として安からず。 もし、狭き地に居れば、近く炎上ある時、その災をのがるることなし。 もし、辺地にあれば、往反わづらひ多く、盗賊の難はなはだし。 また、勢ひある者は、貪欲深く、ひとり身なる者は、人に軽めらる。財あれば恐れ多く、貧しければ恨み切なり。人を頼めば、身、他の有なり。人をはぐくめば、心、恩愛に使はる。世にしたがへば、身苦し。したかはねぱ、狂せるに似たり。 いづれの所を占めて、いかなるわざをしてか、しぱしもこの身を宿し、たまゆらも心を休むべき。
现代语译:だいたい、世の中が生きにくく、我が身と家とが頼りなく、かりそめなものである有儀は、また、このとおりである。まして、場所により、身の上に従いながら心を悩ますことは、一々数えることができない。 もし、自分の身が物の数に入らずして、権力者のそぱに住む者は、探く吝ぶ事があっても、大いに楽しむことかできない。悲しみか痛切なときも大声を出して泣くことがない。挙勲が不安で、日鴛の勲作をするにつけても、恐れおののく様子は、たとえていえば、雀が鷹の巣に近づいているようなものである。 もし、貧乏で、金持の家の瞬りに住む者は、朝も夕も、みすぼらしい娶を恥じて、媚びへうらいながら自宅に出入りする。妻子や召使が(隣家を)うらやましかっている様子を見るにっけても、繁栄している家の人が(自分たちを)軽蔑している様子を聞くにっけても、心が一瞬一瞬ごとに勲揺して、少しの間も安まらない。 もし、狭陸な土地に住んでいると、近くで火災があるとき、その災害を免れることができない。 もし、辺鄙な土地に住んでいると、(都との)往復の煩わしさが多く、鰹賊の危難も非常に多い。 また、権勢家は、非常に欲望が深く、孤独で後ろ盾のない者は、人から軽んぜられる。財産かあると、恐れか多く、貧しいと、嘆きか痛切である。他人を頼りにすると、我が身は他人の所有物となる。他人をかわいがると、心は愛情のために使わされる。世間の價習に従うと、我が身が苦しくなる。従わないと、気が狂っているのと似たようなものである。 どんな場所に住んで、どのような行動をしたら、しばらくでも、この身を置き、少しの問でも、心を安らかにさせることかできるであろうか。
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。