原文:大方、振舞ひて興あるよりも、興なくてやすらかなるが、勝りたる事なり。客人の饗応なども、ついでをかしきやうにとりなしたるも、まことによけれども、たゞ、その事となくてとり出でたる、いとよし。人に物を取らせたるも、ついでなくて、「これを奉らん」と云ひたる、まことの志なり。惜しむ由して乞はれんと思ひ、勝負の負けわざにことづけなどしたる、むつかし。
现代语译:わざとらしい小細工で人を喜ばせるよりも、何もしない方がよいのだ。口実を作って接待をするのも良いが、突然にご馳走する方が、ずっと良い。プレゼントも、記念日などではなく、ただ「これをあげよう」と言って差し出すのが、本物の好意なのだ。もったいぶって、相手を焦らしたり、ギャンブルの景品にするのは興ざめである。
中译:一般来说,与其表现自己使别人有兴致,不如虽然没有兴致,但是也泰然处之。比如请客的时候,苦心安排得非常周到当然很好,但是随意挑选一个日子淡然表示一下更好。又如送人东西的时候,不用非得有什么理由,只是说:「这个送给你。」更加显得有诚意。送给别人东西时自己一副舍不得的样子,好像别人强迫自己一样,或是假装说是打赌输了不得不送,都非常让人讨厌。
aifd文可清水部分提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。