[2] 在古汉语中,“器”指工具,如器皿、器具、陶器等等。因此,孔子说“君子不器”。但是,在现代汉语中,“器官”特指生物学意义上的身体结构,不含工具之义。
[3] 在医学领域,prosthesis一般翻译为“假肢”或“义肢”,即代替残缺身体器官的人造器官,特别是四肢。本文统一译为“代具”。
[4] Organic(法语organique)与organized(法语organisé)的词根都是organ,可直译为“器官的”与“器官化的”。但是,这样翻译略显怪异。本文遵循通行做法,分别译为“有机的”与“有组织的”或“有机化的”,尽管这无法体现它们与organ之间的同源关系。

孟强,任职于中国社会社科院哲学研究所科学技术哲学研究室,研究员。主要研究方向:科学哲学、科学实践哲学、德国哲学。
作
者
介
绍
推荐 · 看点
孟强 | 斯宾诺莎的表达主义
孟强 | 德勒兹与单义存在论
孟强 | 斯宾诺莎的“力量”
孟强 | 技术创造人:斯蒂格勒的“后种系发生”研究
孟强 | 从《存在与时间》到《技术与时间》——斯蒂格勒对海德格尔的发展
哲学中国

扫码关注|服务科研
中国社会科学院哲学研究所
“哲学中国”
快捷入口

中国社科院

哲学研究所

稿件系统

稿件系统

稿件系统

投稿邮箱
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。