叶长卿穿着黑色丝绒睡袍躺在欧洲宫廷四柱高床上昏睡着 杰森.冉就给他打了一针阵定剂让叶长卿睡着了,这的叶长卿在欧凯茵和乔俊森的事情上受到了强烈的刺激。
叶辰卿回来了,侄女艾米看见叔叔回来了就冲着叔叔跑了过去。
Tammy(塔米):“叔叔,你回来了,叔叔。”
叶辰卿看见Tammy就赶紧地走上前抱在了小侄女、
叶辰卿:“我的小Tammy,来叔叔抱,你爹地呢。”
Tammy(塔米):“爹地又昏倒了,刚才冉Oncle又来家里给爹地打针了,现在爹地正在睡觉呢。”
叶耀宗:“辰卿你回来了。”
叶辰卿:“爷爷我刚才看到塔米 她说大哥又昏倒了,而且冉森又来到家里给我哥打了一针阵定剂是吗”
叶耀宗:“自从你大哥发现欧凯茵在外面背着他,跟多个男人有染,你哥的抑郁症就又发作了渐渐地你大哥的精神也有些失常了,你哥每天都会喝得酩酊大醉,一喝醉就好大发雷霆摔酒瓶砸酒杯,要不就是止不住地哭闹着,现在就连三个孩子都不敢接近他了”
叶辰卿:“我大哥心里真是太痛苦了,所以他才会每天借酒浇愁,爷爷您劝着点我哥,哥他最听您的话了。”
叶耀宗:“我怎么没有劝哪,看到长卿变成这样,我也是心疼他啊,他经历了两段失败的婚姻,而且这两段失败的婚姻让他伤透了心,你大哥他现在听不进去任何人的劝解。”
早晨某一座古老的大教堂,刚刚打开大门 就有一位年轻的修士在教堂过道急匆匆地跑着
龙套:(马丁修士)"Père Johns, père Johns"
(马丁修士:“约翰斯 神父,约翰斯神父。 ”)
龙套:(约翰斯神父)Qu'est - il arrivé à Martin, comment as - tu paniqué?
(约翰斯神父:“马丁出什么事了,你怎么这么慌张。”)
龙套:(马丁修士)"Père, tout en regardant la salle d'interrogatoire, j'ai trouvé le corps d'un homme d'origine chinoise dans la salle d'interrogatoire numéro trois"
(马丁修士:“神父,我刚才在查看告解室的时候,我却在三号的告解室发现一具华裔男人的尸体。”)
雷诺:“"Vincent, tu m'as vite suivi et tu as trouvé un cadavre masculin chinois inconnu dans la Basilique du Sacré - cœur.”
(雷诺:“文森特,你快跟我走,在圣心大教堂发现了一具无名的华裔男尸)
叶辰卿-华人刑警:“Le bon Renault”
(叶辰卿“好的雷诺。)
乔瑟夫:“Reno, Vincent, vous êtes là.”
(乔瑟夫: 雷诺,文森特你们来了)
叶辰卿-华人刑警:“Josef présente la situation”
(叶辰卿-华人刑警: “乔瑟夫介绍一下情况吧。)
乔瑟夫:“Le matin, la porte de l'église venait de s'ouvrir, et frère Martin, alors qu'il visitait l'église, avait trouvé le corps d'un homme chinois inconnu dans la Chambre de dénonciation numéro trois.”
痴情的盲总裁提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。