作者说:容许我卖弄一下自己的baragouin(不准确、听不懂的话),让角色们用外语讲话吧!除最后一段是英语外,本章的外语都是法语。本章为加更小剧场,可以看作是第六到八章的人物小互动。
谷荟奇:Salut 莫悦薇, ça va bien?(你好莫悦薇,你好吗?)
舞月:Oui, pas mal, et toi?(是的,还不错,你呢?)
谷荟奇:Moi aussi ça va, regarde là-bas, qui est-ce?(我也好,看那边,他是谁?)
舞月:C'est un ami.(是一个朋友。)
谷荟奇:Que fait-il? Est-ce qu'il est acteur?(他是做什么的?他是一个演员吗?)
舞月:Non, il est jardinier.(不,他是园丁。)
谷荟奇:Ah bon?(真?)
零无:Et la fille en robe jaune, c'est aussi ton amie?(还有那个穿黄色连衣裙的女孩,也是你的朋友吗?)
西芒顿夫人:Oui, elle est actrice, mais elle enseigne aussi une langue étrangère.(是的,她是演员,但她也教外语。)
舞月:Qu'est-ce qu'elle enseigne?(她教哪一门外语?)
西芒顿夫人:L'anglais, elle est américaine.(英语,她是美国人。)
舞月:Ah d'accord.(哦好。)
宾客散尽,西芒顿夫人在bibliothèque(图书室,书房)里写写东西。她的图书室宏伟精美,收藏不少原版的法文书籍。图书室吗,家里总要有一间,尤其在乡居时。以下是她写的片段。
Voici mon ami, Mittas, il vlent de Britannique, sa amoureux Mademoiselle Wunzmon Mana est Chinoise.(这是我的朋友米塔斯,他来自英国,他的恋人摩拿午月小姐是中国人。)Le soir, il va parfois au restaurant avec nobles à Cité du Soleil.(在晚上,他偶尔和太阳城的贵族们去餐厅。) Se amoureux aime bien faire des lires.(他的恋人非常喜欢读书。)
舞月正是在津津有味地读着一些故典。书上这样写道:“旧时的法国还存在这样一个惯例:当恋人许下爱的诺言却没了下文时,姑娘们会在情人节那天用麦秸或稻草制作一个草人,把它拿到家门口烧掉……”真是有趣。她提笔在日记本上写下如下文字。
Today, a friend came my home. This is a friend from salon, Mittas. He arrived at 9 p.m. Firstly, we fitted together. Then, we danced. And Mittas help me a lot on my dance. We had a very nice night.
龙和吸血鬼提示您:看后求收藏(同人小说网http://tongren.me),接着再看更方便。